< Προς Κορινθιους Α΄ 4 >

1 ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
This is how a person should regard us, as servants of Christ and stewards of the hidden truths of God.
2 ωδε λοιπον ζητειται εν τοις οικονομοις ινα πιστος τις ευρεθη
Now what is required of stewards is that they are found to be trustworthy.
3 εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
But for me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. For I do not even judge myself.
4 ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν
I am not aware of any charge being made against me, but that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me.
5 ωστε μη προ καιρου τι κρινετε εως αν ελθη ο κυριος ος και φωτισει τα κρυπτα του σκοτους και φανερωσει τας βουλας των καρδιων και τοτε ο επαινος γενησεται εκαστω απο του θεου
Therefore do not pronounce judgment about anything before the time, before the Lord comes. He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart. Then each one will receive his praise from God.
6 ταυτα δε αδελφοι μετεσχηματισα εις εμαυτον και απολλων δι υμας ινα εν ημιν μαθητε το μη υπερ α γεγραπται ινα μη εις υπερ του ενος φυσιουσθε κατα του ετερου
Now, brothers, I applied these principles to myself and Apollos for your sakes, so that from us you might learn the meaning of the saying, “Do not go beyond what is written.” This is so that none of you may be puffed up in favor of one against the other.
7 τις γαρ σε διακρινει τι δε εχεις ο ουκ ελαβες ει δε και ελαβες τι καυχασαι ως μη λαβων
For who sees any difference between you and others? What do you have that you did not freely receive? If you have freely received it, why do you boast as if you had not done so?
8 ηδη κεκορεσμενοι εστε ηδη επλουτησατε χωρις ημων εβασιλευσατε και οφελον γε εβασιλευσατε ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν
Already you have all you could want! Already you have become rich! You began to reign—and that quite apart from us! Indeed, I wish you did reign, so that we could reign with you.
9 δοκω γαρ ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις
For I think God has put us apostles on display as the last in line in a procession and like men sentenced to death. We have become a spectacle to the world—to angels, and to human beings.
10 ημεις μωροι δια χριστον υμεις δε φρονιμοι εν χριστω ημεις ασθενεις υμεις δε ισχυροι υμεις ενδοξοι ημεις δε ατιμοι
We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we are held in dishonor.
11 αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνιτευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
Up to this present hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are brutally beaten, and we are homeless.
12 και κοπιωμεν εργαζομενοι ταις ιδιαις χερσιν λοιδορουμενοι ευλογουμεν διωκομενοι ανεχομεθα
We work hard, working with our own hands. When we are reviled, we bless. When we are persecuted, we endure.
13 δυσφημουμενοι παρακαλουμεν ως περικαθαρματα του κοσμου εγενηθημεν παντων περιψημα εως αρτι
When we are slandered, we speak with kindness. We have become, and are still considered to be, the refuse of the world and the filthiest of all things.
14 ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα {VAR1: νουθετων } {VAR2: (νουθετων) }
I do not write these things to shame you, but to correct you as my beloved children.
15 εαν γαρ μυριους παιδαγωγους εχητε εν χριστω αλλ ου πολλους πατερας εν γαρ χριστω ιησου δια του ευαγγελιου εγω υμας εγεννησα
For even if you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel.
16 παρακαλω ουν υμας μιμηται μου γινεσθε
So I urge you to be imitators of me.
17 δια τουτο επεμψα υμιν τιμοθεον ος εστιν μου τεκνον αγαπητον και πιστον εν κυριω ος υμας αναμνησει τας οδους μου τας εν χριστω [ιησου] καθως πανταχου εν παση εκκλησια διδασκω
That is why I sent you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you of my ways in Christ, just as I teach them everywhere and in every church.
18 ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες
Now some of you have become arrogant, acting as though I were not coming to you.
19 ελευσομαι δε ταχεως προς υμας εαν ο κυριος θεληση και γνωσομαι ου τον λογον των πεφυσιωμενων αλλα την δυναμιν
But I will come to you soon, if the Lord wills. Then I will know not merely the talk of these who are so arrogant, but I will see their power.
20 ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
For the kingdom of God does not consist in talk but in power.
21 τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος
What do you want? Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness?

< Προς Κορινθιους Α΄ 4 >