< Κατα Μαρκον 15 >

1 και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω
Nashaphi shausili agosi abhachungaji bhatangana pandwimo nagosi na simbi na bhibalaza sha lyundti ilyangosi. Kisha wakamfunga Yesu wakampeleka kwa Pilato. Pilato akamwuliza, “wewe ni Mfalme wa Wayahudi?”
2 και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις
“Ahabhajibu, “Awe unjele isho.”
3 και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα {VAR2: αυτος δε ουδεν απεκρινατο }
Agosi abhachungaji bhahelezya amashitaka gaminji ju ya Yesu.
4 ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν
U Pilato abhuzya nanthele, “Haga ujibu hahundte? Haga ulola ishabha hukata humambo aminji?
5 ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
Lelo uYesu haga ahajibu uPilato, ilya lya syizwa.
6 κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο
Nishi ikawaida uwakati uwishikulukulu awigulilya ufungwa omo, ufunga uwalabhile.
7 ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν
Wali atulanongwa wijela, palushimo nabha goga muhati bhali asawogopa. Abhatumishila ulozi wao. Ahali umuntu umo uya witwa Barnaba.
8 και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
Ibuga ihenza wa Pilato, na hulavhe abhombe ishabhombaga uwo khosi.
9 ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
U Pilato abha jibu nayanje, “Munza imba fungulile Utawala uwa Yahudi?”
10 εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
Pepo amenye pipo hunongwa ikelo agosi bhachungaji bhakata uYesu nahutwale wamwene.
11 οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις
Lelo agosi bha chungaji bhansonjelezya ibunga akhome iholo usauti uje ayigulilye Baranaba bada yamwene.
12 ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων
U Pilatoi abhajibu andtele nayanje, “Ibhombe bhuli Utawala Uyahudi?
13 οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
Bhaha bwaga nandtele, “Musulibishe!”
14 ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον
U Pilato ayanga, “Abhombile lijambo nshi?” Lelo bhahazida akhome ikelele zaidi na zaidi “Musulubishe.”
15 ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
U Pilato ahanza abhalizisye ibuga, abhigula Baraba. Akhama uYesu nujalindi afumia ili asulubiwe.
16 οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
Askali bhahalogola hadi muhanti izyala (bhula uwali muhati ikambi) bhabhungene pandwemo ishikundi ishasikali.
17 και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
Bhakwatizya uYesu ikhanzu iyilangi izambarau, bhapota inginga imivhwabha kwatizya.
18 και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
Bhanda hulyeule nayanje, “Mwagona, Mutawala uwa Yahudi!”
19 και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω
Bhakhoma witwe namenda nahuswile amanti. Bhaha fugama amafugamo witanzi lyakwe huheshimu.
20 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
Paka pahali bhalyeule, bhahaula ikhanzu ilangi izambarau, nahukwatizye amena gakwe, bhahafumila hunzi abhale husulubisye.
21 και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου
Bhalazimisya ajende idala humwavhe, uwa winjila hujini afume hu gunda. Uyawitwa Simoni Mkirene(uyise wakwe Iskanda na Rufo); bhalazimisya anyemule ishikhovhehanyo isha Yesu.
22 και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
Asikali bhahatwala uYesu apawitwa Goligotha (amana gakwe itafsiri ine, mahali ipo yi fuvulitwe).
23 και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
Bhapela ihobwa isangine ni manemane, lelo haga amwela.
24 και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
Bhasubisya bhahagabhana amenda gakwe, bhagakhomela ikula awamule ishi pande ishabha pante shila sikali.
25 ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον
Ibhanga ibhala saa tatu nashaphi pabha sulubisyaga.
26 και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
Bhabhiha pamwanya yakwe ulubao ululyasibilye ishitaka “Mutawala wa Yahudi.”
27 και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου
Bhasulubisya pandwimo na majambazi bhabhili, umo hukhono ulilo uwinji hukhono ugwa hu mongo gwakwe.
28 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη
29 και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων
Bhope pali bhajenda bhaligaga bhayizyaga, amatwe gao bhayangaga, “Aha! awe bhuhajile uhaibomola ishibhaza hunsiku zitatu,
30 σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
wiyokole bhumwene iyish pansi afume pashi khovhe hanyo!”
31 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
Inamuna yila agosi bhachungaji bhalyeula bhayangana, pandwimo nasimbi nayanje, “Ahupaga abhanji, Lelo hagawezya awiyupe yuyo.
32 ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον
Kilisiti Mtawala wa Israeli, iha panzi ishi fuma pashikhovhehanyo, ilituwezye alole na waamini.” Na bhala abhasulubisye pamoja anao bhalye.
33 γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας εννατης
Pihafiha isantanda, ikisi ihenza pamwanya insi yundti paka musatisa.
34 και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες
Pahafi itisa, uYesu ahakhoma ikelele husauti ingosi, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” ihabhanga namana “Ngulubhi wani, Ngulubhi wani, yenu undeha?”
35 και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
Bhamo abhahimilyile pahuvha bhayanga, “Enya, ahuku ga Eliya.”
36 δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον
Umuntu umo anyila, amemia siki mu sponji nabhi she amwanya mwipishi ili la lanzi, ahapela ili mwele. Umuntu umo ahayanga, “Gula tulole khashele Eliya kama awinza humwisye pansi.”
37 ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
Phepo uYesu ahalila nu sauti ingosi afwa.
38 και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω
Ipazia lishibhanza lyalyaganiha tupande tubhili afume humwanya hadi panzi.
39 ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου
Afisa umo uwahemelele abhelelaga wa Yesu, pahalola huje afile hunamuna ila, ayanjile, “Lyoli unu umuntu ali Mwana wa Ngulubhi.”
40 ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη
Bhanga pipo abhashibhali wenya shahutali muhati yao umo ahali. Umaliamu Magdalena, uMaliya (unyina wakwe Yakobo udodo wakwe Yose), na Salome.
41 αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
Uwakati pahali Galialaya bhadajile nahutumishile. Abhashi bhamo abhanji bhambatana nao hadi uYelusalemu.
42 και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
Pawabha lyebhela, pipo lyali wiyandale, isiku kabula isiku Lyatule,
43 ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου
U Yusufu wa Arimathaya ahizile pala. Alijumbe uwi Balaza uwaheshimiwaga umuntu uwatalajila utawala wa Ngulubhi husajili abhala wapi ahabhala wa Pilato, ugulabhe ubili ugwa Yesu.
44 ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν
U pilato asyiga huje lyoli tayali uYesu afwile ahakuga ola afisa aha bhuzya huje lyoli uYesu afwile.
45 και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
Pawaga uwanalyoli wa afisa aluhusu uYusufu agweje ubili.
46 και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου
U Yusufu ali akalile umwenda. Amwisya afume pashikho bhehanyo. Apinya numwenda nahubhishe muhati mukhungwa ilyandibilye mumwamba. Ipo augulusya ingaga pahali pa mahali pakhugwa.
47 η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
U Maliya Magdalena na Maliya unyina wakwe uYose bhahalola amahali pasyilwa uYesu.

< Κατα Μαρκον 15 >