< Προς Κολοσσαεις 4 >

1 οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις
Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven.
2 τη προσευχη προσκαρτερειτε γρηγορουντες εν αυτη εν ευχαριστια
Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
3 προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι
With praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
4 ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι
That I may make it manifest, as I ought to speak.
5 εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
6 ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every man.
7 τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω
All my state shall Tychicus declare to you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellow servant in the Lord:
8 ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
Whom I have sent to you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
9 συν ονησιμω τω πιστω και αγαπητω αδελφω ος εστιν εξ υμων παντα υμιν γνωριουσιν τα ωδε
With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known to you all things which are done here.
10 ασπαζεται υμας αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου και μαρκος ο ανεψιος βαρναβα περι ου ελαβετε εντολας εαν ελθη προς υμας δεξασθε αυτον
Aristarchus my fellow prisoner salutes you, and Marcus, sister’s son to Barnabas, (touching whom you received commandments: if he come to you, receive him; )
11 και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers to the kingdom of God, which have been a comfort to me.
12 ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα στητε τελειοι και πεπληρωμενοι εν παντι θεληματι του θεου
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.
13 μαρτυρω γαρ αυτω οτι εχει ζηλον πολυν υπερ υμων και των εν λαοδικεια και των εν ιεραπολει
For I bear him record, that he has a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
14 ασπαζεται υμας λουκας ο ιατρος ο αγαπητος και δημας
Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
15 ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν
Salute the brothers which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
16 και οταν αναγνωσθη παρ υμιν η επιστολη ποιησατε ινα και εν τη λαοδικεων εκκλησια αναγνωσθη και την εκ λαοδικειας ινα και υμεις αναγνωτε
And when this letter is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that you likewise read the letter from Laodicea.
17 και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις
And say to Archippus, Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.
18 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην [ προς κολοσσαεις εγραφη απο ρωμης δια τυχικου και ονησιμου ]
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

< Προς Κολοσσαεις 4 >