< Κατα Ματθαιον 15 >

1 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, λέγοντες,
Então [alguns] fariseus e homens que ensinavam as leis [judaicas] ao povo chegaram da [cidade de] Jerusalém [para falar com] Jesus. Eles disseram:
2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσι τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; Οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν, ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
“É lamentável que/Por que [RHQ] os discípulos do senhor desobedeçam/desobedecem [o que nossos antepassados escreveram e] nossos anciãos nos ensinaram!/? Antes que os discípulos do senhor comam, eles não lavam as mãos [de uma maneira que faça com que Deus não os rejeite]”.
3 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
Jesus respondeu-lhes: “Por outro lado é lamentável que/Por que é que [RHQ] vocês não obedeçam/obedecem ao que Deus mandou [que as pessoas façam!/? Apenas] para que vocês possam sustentar as tradições que receberam dos seus antepassados!
4 Ὁ γὰρ Θεὸς ἐνετείλατο, λέγων, Τίμα τὸν πατέρα σοῦ καὶ τὴν μητέρα· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
Deus deu estes [dois mandamentos]: ‘Honrem seu pai e sua mãe’ e ‘[As autoridades devem] matar qualquer pessoa que fale mal do seu pai ou da sua mãe’.
5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, καὶ οὐ μὴ τιμήσῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ·
Mas vocês dizem: ‘Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘O que eu daria para o senhor [para ajudá-lo, eu já prometi dar a Deus’],
6 καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν·
ele não deve dar esse sustento a seu pai e a sua mãe.’’ [Dessa forma], vocês desrespeitam o que Deus mandou [as pessoas fazerem, ] dizendo a elas para obedecerem o que os antepassados de vocês ensinaram.
7 ὑποκριταί, καλῶς προεφήτευσε περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας, λέγων,
Vocês somente fingem serem bons! Isaías profetizou corretamente a respeito de vocês [quando citou o que Deus disse dos antepassados de vocês. Deus disse]:
8 Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ τοῖς χείλεσί με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ.
‘Estas pessoas falam como se me honrassem [MTY], mas não pensam em me honrar nem um pouco [MET].
9 Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
É inútil eles me louvarem, pois ensinam o que originou-se com as pessoas, [como se eu mesmo tivesse mandado’]”.
10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.
Jesus outra vez chamou a multidão para se aproximar mais dele. Então Ele disse a ela: “Escutem [o que estou para dizer a vocês] e procurem entender.
11 Οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Nada que a pessoa coloca na boca [e come] faz com que [Deus a considere] inaceitável [a Ele]. Pelo contrário, são [as palavras] que saem da boca [SYN] da pessoa que fazem com que [Deus a rejeite”.]
12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
Mais tarde nós, discípulos, fomos a Jesus e dissemos a Ele: “O senhor sabe que os fariseus ouviram o que o senhor disse e, como resultado, sentiram-se ofendidos [RHQ]?”
13 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε, Πᾶσα φυτεία, ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται.
Então [para nos ensinar o que Deus faria aos fariseus], Jesus contou [esta parábola para nós]: “Meu Pai, no céu, [destruirá] todas [as pessoas que ensinam coisas que são contrárias ao que Ele diz, da mesma forma que] o agricultor destrói as plantas que ele não plantou, arrancando-as junto com as raízes delas. [MET]
14 Ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσι τυφλοὶ τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
Não mexam com [os fariseus]. Eles [não ajudam as pessoas que não conhecem a verdade de Deus] a [entendê-la, assim como] os guias cegos não ajudam [outros] cegos [a perceberem onde devem ir] [MET]. Se um cego [tenta] guiar [outro] cego, os dois cairão em um buraco. [MET] [Semelhantemente, os fariseus e os discípulos deles acabarão no inferno]”. (questioned)
15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην.
Pedro disse-lhe: “Explique para nós a parábola [sobre o que a pessoa come]”.
16 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
Ele [lhes] disse: “Estou desapontado, porque/Por que é que [RHQ] até vocês [que devem entender o que ensino], ainda não entendem!/?
17 Οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
Vocês devem/Será que não podem [RHQ] entender que toda comida que as pessoas [comem ]entra nas barrigas delas e mais tarde o que resta passa para a latrina./? [Já que a comida não muda o que pensamos e desejamos, ela não faz com que Deus nos considere inaceitáveis a Ele.]
18 Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
[Saibam que] o que sai das bocas das pessoas, [ou seja, tudo quanto dizem], [SYN] origina-se nas mentes delas, e muitas dessas [coisas que elas dizem] fazem com que [Deus] as [considere] inaceitáveis [a Ele].
19 Ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι·
É o ser interior das pessoas que as faz pensar coisas más, matar outras pessoas, cometer adultério, cometer outros pecados sexuais, roubar coisas, dar falso testemunho e maldizer [outras pessoas].
20 ταῦτά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
São estas ações que fazem com que [Deus considere] as pessoas inaceitáveis [a Ele]. Comer com mãos não lavadas não faz com que [Deus considere] as pessoas inaceitáveis [a Ele]”.
21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
Depois que Jesus saiu [conosco] do [distrito da Galileia], fomos à região [onde ficam as cidades de] Tiro e Sidom.
22 Καὶ ἰδού, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἐκραύγασεν αὐτῷ, λέγουσα, Ἐλέησόν με, Κύριε, υἱὲ Δαβίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
Certa mulher [do grupo de pessoas/povo chamado] Cananeia que moram naquela região chegou [ao lugar onde Jesus estava hospedado]. Ela gritou [para Ele]: “Senhor, o senhor é descendente do [Rei] Davi, o senhor é [o Messias!] Tenha misericórdia de mim [e de minha filha!] Ela está sofrendo muito porque um demônio a domina”.
23 Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτων αὐτόν, λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
Mas Ele não disse nada a ela. Nós, discípulos, chegamos a Jesus e, [sabendo que ela não era judia], dissemos a Ele: “Diga a ela que saia porque ela persiste em [nos aborrecer] gritando por trás de nós!”
24 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
Mas Jesus disse [a ela]: “Eu fui enviado {[Deus] me enviou} para [ajudar] somente os israelitas [agora]. [SYN] [Eles são como] ovelhas que se perderam, [MET] [porque não conhecem o caminho para o céu]”.
25 Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνηει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.
Mas ela chegou [mais perto] de Jesus e ajoelhou-se na frente dele [para adorá-lo]. Ela pediu com insistência: “Senhor, ajude–me!”
26 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
Então [para sugerir que Ele precisava ajudar os judeus primeiro, e não os não judeus que eles chamavam de cachorros], Ele disse a ela: “Não é bom alguém pegar a comida [que a mãe preparou para] as crianças e dar essa comida aos cachorrinhos”.
27 Ἡ δὲ εἶπε, Ναί, Κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
[Mas para mostrar que ela cria que os não judeus também podiam receber ajuda de Deus], a mulher disse a Jesus: “Senhor, o que o senhor diz está certo. Mas até os cachorrinhos de casa comem as migalhas que caem no chão, [quando os donos deles se sentam à] mesa [para comer]!”
28 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. Καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
Então Jesus disse a ela: “Ó mulher, [porque] você crê firmemente [em mim, ] eu curarei [a sua filha] assim como você deseja!” Naquele momento [o demônio deixou] a filha dela [e ela] foi curada {ficou boa}.
29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθε παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
Depois de Jesus sair daquela área [conosco, voltamos] ao lago da Galileia [e andamos] ao lado dele. Então Ele subiu um monte [perto dali] e sentou-se [para ensinar as pessoas].
30 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, ἔχοντες μεθ᾿ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
As multidões levaram a Ele os coxos, aleijados, cegos, pessoas que não podiam falar e muitas outras pessoas [que tinham uma variedade de doenças]. Elas deitaram essas pessoas na frente de Jesus [para que Ele as curasse]. [SYN] Então Ele as curou.
31 ὥστε τοὺς ὄχλους θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.
Porque a multidão viu-o [fazer com que] as pessoas que não podiam falar, falassem, curar os aleijados, fazer os coxos andarem, e os cegos enxergarem, ficou admirada. Todos disseram: “Louvado seja Deus [que governa sobre nós que moramos em] Israel!”
32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπε, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέρας τρεῖς προσμένουσί μοι, καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
Então Jesus chamou a nós, discípulos, [que estávamos reunidos ali]. Ele [nos] disse: “Esta multidão está comigo faz três dias [e está me ouvindo]. Eles não têm nada para comer, por isso tenho pena deles. Não quero mandá-los embora enquanto ainda estão com fome, porque se fizesse isso, eles poderiam desmaiar no caminho para casa”.
33 Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι, ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
Nós, discípulos, dissemos a Ele: “Neste lugar onde não mora ninguém, não podemos de nenhuma maneira/como é que nós podemos [RHQ] conseguir bastante comida para alimentar uma multidão tão grande!/?”
34 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
Jesus perguntou para nós: “Quantos pães vocês têm?” Respondemos-lhe: “[Temos] sete pães e uns poucos peixes [secos/cozidos]”.
35 Καὶ ἐκέλευσε τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν·
Ele disse às pessoas para se sentarem no chão.
36 καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, εὐχαριστήσας ἔκλασε, καὶ ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, οἱ δὲ μαθηταὶ τῷ ὄχλῳ.
Aí Ele pegou os sete pãezinhos e os peixes. Depois de agradecer [a Deus por eles], Ele partiu [os pães e os peixes em pedaços] e, em seguida, deu-os a nós. Então [distribuíamos os pedaços de pão e de peixe] à multidão.
37 Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
[Já que Jesus fez a comida aumentar milagrosamente], todas [as pessoas] comeram e tiveram o suficiente para comerem. Aqueles que comeram [o que Jesus providenciou] eram quatro mil homens, [que alguém contou]. Entretanto, ninguém contou as mulheres e crianças que também [comeram com eles]. Após isso, nós recolhemos os pedaços de comida que restavam e enchemos sete cestos grandes [com eles].
38 Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
39 Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγδαλά.
Depois que Jesus despediu-se da multidão, [entrou] no barco [conosco]. Então fomos de barco à área chamada Magadã.

< Κατα Ματθαιον 15 >