< Κατα Μαρκον 14 >

1 ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν
It was now the Passover and the [Feast of] Unleavened Bread after two days, And were seeking the chief priests and the scribes how Him by stealth having taken they may kill [Him];
2 ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
They were saying (for; *N+kO) Not [take Him] during the feast otherwise otherwise there will be an uproar of the people.
3 και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης
And when is being He in Bethany in the house of Simon the leper, when is reclining He came a woman having an alabaster flask of fragrant oil of nard pure of great price. (and *ko) having broken (the *N+kO) alabaster flask she poured [it] on His (according to *k) head.
4 ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
Were now some indignant within themselves (and saying: *ko) To why waste this of the fragrant oil has been made?
5 ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη
Was possible for this (fragrant oil *no) to have been sold [for] above denarii three hundred and to have been given to the poor; And they were grumbling at her.
6 ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε
And Jesus said; do leave alone her, why to her trouble do you cause? A good work she did (toward Me myself. *N+kO)
7 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε
Always for the poor you have with yourselves, and whenever you may desire you are able (for them *N+kO) (always *O) good to do, Me myself however not always do you have.
8 ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
What (she had *N+kO) (this *ko) she performed, She came beforehand to anoint the body of Mine for the burial.
9 αμην λεγω υμιν οπου αν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης
Amen (now *no) I say to you; wherever (maybe *N+kO) shall be proclaimed gospel (this *k) in whole the world, also what has done this [woman] will be spoken of for a memorial of her.
10 και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
And Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests that Him he may betray to them.
11 οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
And having heard they rejoiced and they promised to him money to give; And he was seeking how Him conveniently he may deliver up.
12 και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα
And on the first day of unleavened [bread], when the Passover lamb they were to sacrifice, say to Him the disciples of Him; Where do You desire [that] having gone we may prepare that You may eat the Passover?
13 και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω
And He sends forth two of the disciples of Him and says to them; do go into the city, and will meet you a man a pitcher of water carrying; do follow him.
14 και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
And wherever (maybe *NK+o) he shall enter, do say to the master of the house that the Teacher says; Where is the guest room (of Mine *no) where the Passover with the disciples of Mine I may eat?
15 και αυτος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον ετοιμον εκει ετοιμασατε ημιν
And he himself you will show an upper room large furnished [and] ready; (And *no) there do prepare for us.
16 και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
And went away the disciples (of him *ko) and came into the city and found even as He had said to them and they prepared the Passover.
17 και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
And when evening having arrived He comes with the Twelve.
18 και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου
And when were reclining they and were eating Jesus said: Amen I say to you that one of you will betray Me, who is eating with Me.
19 οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
(now *ko) They began to be grieved and to say to Him one by one; surely not ever I myself (and other surely not ever I myself? *K)
20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον
And (answering *k) He said to them; [It is] one of (from *ko) the Twelve, who is dipping with Me in the (one *O) bowl.
21 ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος
(For *no) indeed the Son of Man goes even as it has been written concerning Him, woe however to the man that [one] through whom the Son of Man is betrayed; better (was *ko) for him if not was born the man that.
22 και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
And when are eating they, having taken (Jesus *KO) bread, having spoken a blessing He broke and He gave [it] to them and said; do take (do eat *K) this is the body of Me.
23 και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
And having taken (the *k) cup, having given thanks He gave [it] to them, and they drank of it all.
24 και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον
And He said to them; This is the blood of Me (which [is] *ko) (of a new *K) covenant which is being poured out (for *N+kO) many.
25 αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
Amen I say to you that no longer no longer certainly not shall I drink of the (fruit *N+kO) of the vine until the day that [one] when it I may drink anew in the kingdom of God.
26 και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives.
27 και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
And says to them Jesus that All you will fall away (in to me myself in night this *K) for it has been written: I will strike the shepherd, and the sheep (will be scattered.’ *N+kO)
28 αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
But after to rise me I will go before you into Galilee.
29 ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
And Peter was saying to Him; If even all will fall away yet not I myself.
30 και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
And says to him Jesus; Amen I say to you that (yourself *no) now this (in *k) night before than twice [the] rooster crowing three times Me you will deny.
31 ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
And overexceedingly overexceedingly (he was saying *N+kO) (more: *K) If it shall be needful to me to die with You, certainly not You (I will deny. *NK+o) Likewise now also all of them were saying.
32 και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and He says to the disciples of Him; do sit here while I may pray.
33 και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
And He takes Peter and James and John with (Him *N+kO) and He began to be greatly awe-struck and to be deeply distressed.
34 και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
And He says to them; Very sorrowful is the soul of Mine until death. do remain here and do watch.
35 και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
And (having gone forward *NK+o) a little (He was falling *N+kO) upon the ground and he was praying that if possible it is it shall pass from Him the hour.
36 και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
And He was saying; Abba, O Father, all things [are] possible to You; do take away cup this from Me but not [it is] what I myself want but what You.
37 και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι
And He comes and He finds them sleeping And He says to Peter; Simon, are you asleep? Surely you were able one hour to watch?
38 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
do watch and do pray so that not (you may enter *N+kO) into temptation. The indeed spirit [is] willing, however the flesh weak.
39 και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
And again having gone away He prayed the same thing having said.
40 και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
And again (having come *N+kO) he found them sleeping; Were for of them the eyes (being wearied, *N+kO) and not they knew what they may answer to Him.
41 και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων
And He comes the third time and says to them; Are you sleeping still and taking your rest, It is enough, has come the hour; behold is delivered up the Son of Man into the hands of the sinful.
42 εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
do rise, let us go; behold the [one] betraying Me has drawn near!
43 και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων
And immediately while yet when he is speaking comes up Judas, (Iscariot *O) one (being *k) of the Twelve, and with Him a crowd (great *K) with swords and clubs from the chief priests and the scribes and the elders.
44 δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως
Had given then the [one] delivering up Him a sign to them saying: Whomever maybe I may kiss, He himself is. do seize Him and (do lead [him] away *N+kO) securely.
45 και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
And having arrived immediately having come up to Him he says (to him: *o) Rabbi (Rabbi! *K) And he kissed Him.
46 οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
They And laid the hands (of them *k) (on Him *N+kO) and seized Him.
47 εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον
One then a certain of those having stood by himself drawing the sword struck the servant of the high priest and cut off of him the (ear. *N+kO)
48 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
And answering Jesus said to them; As against a robber are you come out with swords and clubs to capture Me?
49 καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι
Every day I was with you in the temple teaching, and not you did seize Me; But [it is] that may be fulfilled the Scriptures.
50 και αφεντες αυτον παντες εφυγον
And having left Him fled all.
51 και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι
And (one *k) young man certain (was accompanying *N+K+o) Him having himself cast a linen cloth about [his] naked [body], and they seize him (young men. *k)
52 ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
and having left behind the linen cloth naked he fled (from of them. *k)
53 και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
And they led away Jesus to the high priest And come together (to him *ko) all the chief priests and the elders and the scribes.
54 και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως
And Peter from afar off followed Him until within to the court of the high priest and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
55 οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
And the chief priests and all the Council were seeking against Jesus testimony to put to death Him but not they were finding [any].
56 πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν
Many for were bearing false testimony against Him, but alike their testimonies not were.
57 και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
And some having risen up were bearing false testimony against Him saying
58 οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω
that We ourselves heard when he is saying that I myself will destroy temple this the [one] made with hands and in three days another not made with hands I will build.
59 και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων
And not thus alike was the testimony of them.
60 και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
And having stood up the high priest in (the *k) midst he questioned Jesus saying; Not answer You no [thing] What [about] these You testify against?
61 ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
But He was silent and (not *no) did He answer no [thing]. Again the high priest was questioning Him and he says to Him; You yourself are the Christ the Son of the Blessed [One]?
62 ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου
And Jesus said; I myself am, And you will behold the Son of Man at [the] right hand sitting of Power and coming with the clouds of heaven.
63 ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
And the high priest having torn the garments of him says; What any more need have we of witnesses?
64 ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
You heard the blasphemy; What to you does it appear? And all condemned Him deserving to be of death.
65 και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον
And began some to spit upon Him and to cover up of Him the face and to strike Him and to say to Him; do prophesy And the officers with the palms Him (received. *N+KO)
66 και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως
And when is being Peter below in the courtyard comes one of the servant girls of the high priest.
67 και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
and having seen Peter warming himself, having looked at him she says; Also you yourself with the Nazarene you were Jesus.
68 ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν
But he denied [it] saying; (Neither *N+kO) I know (nor even *N+kO) understand you yourself what say. And he went forth out into the porch, and [the] rooster crowed.
69 και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
And the servant girl having seen him began again to say to those having been standing by that This [one] of them is.
70 ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει
But again he was denying. And after a little again those having stood by were saying to Peter; Truly of them you are; also for a Galilean you are (and the speech of you resembles. *KO)
71 ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
But he began to curse and to swear that Not I know man this whom you speak of!
72 και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν
And (immediately *NO) for [the] second time a rooster crowed, And remembered Peter (the declaration *N+kO) ([was] like *NO) (which *k+o) had said to him Jesus that Before [the] rooster crowing twice three times Me you will deny. And having broken down he was weeping.

< Κατα Μαρκον 14 >