< Κατα Λουκαν 3 >

1 εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετραρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετραρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετραρχουντος
I det femtande styringsåret åt keisar Tiberius, med Pontius Pilatus var landshovding i Judæa, og Herodes fylkeskonge i Galilæa, og Filip, bror hans, fylkeskonge i Ituræa- og Trakonitis-landet, og Lysanias fylkeskonge i Abilene,
2 επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω
og med Annas og Kajafas var øvsteprestar, kom Guds ord til Johannes, son åt Zakarja, i øydemarki.
3 και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
Då for han kring i heile Jordan-kverven, og ropa ut umvendingsdåp til forlating for synderne,
4 ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
som skrive stend i spådomsboki åt Jesaja, profeten: «Høyr han som ropar i heidi: «Rydje vegen for Herren, jamne stigarne hans!
5 πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας
Kvart djuv skal fyllast, kvart fjell skal lægjast, og kvar ein haug; beint skal det verta det som krokut var, staupute vegen han skal verta slett,
6 και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
og kvart eit liv Guds frelsa skoda skal.»»
7 ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
Som no folket kom ut og vilde få honom til å døypa seg, sagde han til deim: «Orme-ungar, kven lærde dykk å røma frå vreiden som skal koma?
8 ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
Ber då frukter som høver med umvendingi, og gjev dykk ikkje til å tenkja som so: «Me hev Abraham til far!» for eg segjer dykk at Gud kann vekkja upp born åt Abraham av desse steinarne.
9 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
Øksi ligg alt innmed roti på treet; kvart tre som ikkje ber god frukt, vert hogge ned og kasta på elden.»
10 και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
«Kva skal me då gjera?» spurde folket.
11 αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
Han svara deim: «Den som hev tvo trøyor, skal skifta med den som ingi hev, og den som hev mat, skal gjera sameleis.»
12 ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
Det kom og nokre tollmenner som vilde døypast, og sagde: «Meister, kva skal me gjera?»
13 ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
«Krev ikkje meir enn de er fyresagde!» svara han.
14 επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
Like eins var det nokre hermenner som spurde honom: «Kva skal då me gjera?» Då svara han: «De skal ikkje plåga folk eller truga pengar utav deim! De skal nøgja dykk med løni dykkar!»
15 προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
Men folket gjekk i venting, og alle tenkte um Johannes: «Tru han er Messias?»
16 απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
Då tok han til ords og sagde til alle: «Eg døyper dykk med vatn; men det kjem ein som er sterkare enn eg - eg er ikkje verdig å løysa skobandet hans; han skal døypa dykk med den Heilage Ande og eld.
17 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
Han hev kasteskovli i handi, og skal gjera av låven sin, og samla kornet i stabburet sitt; men agnerne skal han brenna i ein eld som aldri sloknar.»
18 πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
Dette og mykje anna lagde han folket på hjarta, og kunngjorde evangeliet åt deim.
19 ο δε ηρωδης ο τετραρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος φιλιππου του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδης
Men då han tala til Herodes, fylkeskongen, for giftarmålet med Herodias, brorkona hans, og for alt det vonde han hadde gjort,
20 προσεθηκεν και τουτο επι πασιν και κατεκλεισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη
so gjorde Herodes det og attpå alt, at han sette Johannes i fengsel.
21 εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
Då no alt folket vart døypt, og Jesus og var døypt, då hende det, med han bad, at himmelen opna seg,
22 και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσει περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ηυδοκησα
og den Heilage Ande dala ned yver honom i duveham, og det kom ei røyst frå himmelen: «Du er son min, som eg elskar; deg hev eg hugnad i.»
23 και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι
Jesus var um lag tretti år då han stod fram, og var, etter som dei meinte, son åt Josef, son åt Eli,
24 του ματθατ του λευι του μελχι του ιαννα του ιωσηφ
son åt Mattat, son åt Levi, son åt Melki, son åt Jannai, son åt Josef,
25 του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλι του ναγγαι
son åt Mattatias, son åt Amos, son åt Nahum, son åt Esli, son åt Naggai,
26 του μααθ του ματταθιου του σεμει του ιωσηφ του ιουδα
son åt Ma’at, son åt Mattatias, son åt Sime’i, son åt Josek, son åt Joda,
27 του ιωαννα του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι
son åt Johanan, son åt Resa, son åt Zerubbabel, son åt Salatiel, son åt Neri,
28 του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ
son åt Melki, son åt Addi, son åt Kosam, son åt Elmadam, son åt Er,
29 του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι
son åt Josva, son åt Eliezer, son åt Jorim, son åt Mattat, son åt Levi,
30 του σιμεων του ιουδα του ιωσηφ του ιωναν του ελιακειμ
son åt Simeon, son åt Juda, son åt Josef, son åt Jonam, son åt Eljakim,
31 του μελεα του μεναμ του ματταθα του ναθαν του δαβιδ
son åt Melea, son åt Menna, son åt Mattata, son åt Natan, son åt David,
32 του ιεσσαι του ωβηδ του βοοζ του σαλμων του ναασσων
son åt Isai, son åt Obed, son åt Boaz, son åt Salmon, son åt Nahson,
33 του αμιναδαβ του αραμ του εσρωμ του φαρες του ιουδα
son åt Amminadab, son åt Ram, son åt Hesron, son åt Peres, son åt Juda,
34 του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρα του ναχωρ
son åt Jakob, son åt Isak, son åt Abraham, son åt Tarah, son åt Nahor,
35 του σαρουχ του ραγαυ του φαλεκ του εβερ του σαλα
son åt Serug, son åt Re’u, son åt Peleg, son åt Eber, son åt Salah,
36 του καιναν του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ
son åt Kenan, son åt Arpaksad, son åt Sem, son åt Noah, son åt Lamek,
37 του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρεδ του μαλελεηλ του καιναν
son åt Metusalah, son åt Enok, son åt Jared, son åt Malalael, son åt Kenan,
38 του ενως του σηθ του αδαμ του θεου
son åt Enos, son åt Set, son åt Adam, Guds son.

< Κατα Λουκαν 3 >