< Κατα Λουκαν 3 >

1 εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετραρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετραρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετραρχουντος
Umwaha, ugwa kumi na tano owalongozye hwakwe Kaisari Tiberia, Pantio Pilato nali liwali owayahudi, na Herode omwene owa Galilaya, no Filipo oholo wakwe omwene uwa Iturea nensi eya Trakoniti, na Lisania no mwene owa Abilene,
2 επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
Wakati owa kohani ogosi owa anasi no Kayafa, izu elya NGOLOBHE lya fishiye oYohana omwana owa Zakaria, mwipoli.
3 και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
Afishele mnsi yonti yelikaribu ne Yordani, alombeleye owoziwa owa lete usajilwa olwa hwefwe embibhi.
4 ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
Neshe shahwasimbilwe chuo eshe mazu aga kuwe Isaya, “Izu ya mntu wali mwipoli, “Lilenganyi idala elya GOSI, gagalosyaji omwashile hwakwe.
5 πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας
Entebha yonti yayimema nigamba nagamba hayisiwa, papatejile payibha pagoloshe papakwanyushe paile nganiha.
6 και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
Bhonti abhebele bhayihulo owaule owa NGOLOBHE.”
7 ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
Basi, abhabholele amabongano bhala bhabhaliye ili abhoziwe amwe mpapwo wenzoha wenu yabhasundile amwe ayinjile enkuni yehayenza?
8 ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
Basi fumyaje amadondo gagahwanziwa ulusajilo, wala mgajeahwanza ayanje mmoyo genyu, “Tilinawo udada uIbrahimu eshi embabhola yaje amawe ega, ONGOLOBHE abhajiye ahwubhosrzye uIbrahimu abhana.
9 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
Neshi etwanga tayari ebhehwelwe pamashinshi age makwi. Basi, kila likwi lya sagalipapa amadondo aminza, lidumlwa nalitaje mmwoto.
10 και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
Amabungano gabhozya, “Tikhozye wole eshi?”
11 αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
Wabhajibu wabhabhozya, “Yali na magolola gabhele na apele yasaga aunigolola yali nevyalye wape abhombe eshoshesho.”
12 ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι υπ αυτου και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
Bhabhasonjezya bhape bhenza ahwoziwe, bhabhozya,”Manyiziji, tubhombe yenu ate?
13 ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
Wabhabhola, “Mgaje sonjezye ahantu zaidi ya hata hahapangwilwe.
14 επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
Asikali bhape bhabhozya bhayanga, “ate nate tibhombe wele? Wabhabhole msafwele omntu wala msashitake ilenka antele myanje no mshahara gwenyu.”
15 προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
Basi, abhantu nabhali bhabhagola gaganzafumile, wonti bhasega sebhaga mmoyo gabho enongwa ezya Yohana nkashe umwene Kristi.
16 απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
UYohana wagalula wabhabhozya bhonti lyoli ane embozya namenze lelo ahwenza ohwemaha ashile ane sembwezizye ayengezye olwabho olye vilato vyakwe. omwahale ayibhoziwa hupepo ozelu no mwoto.
17 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
Afwanaje ubheto lwakwa lulimakho no wape ayozya tee mhati yakwe na bhonganye engano yakwe. Mshanga, antele amapetelo aigapemba mmwoto gwa sagaguzima.
18 πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τω λαω
Basi hurusundo hugamwabho aminji, abhalombeleye abhantu.
19 ο δε ηρωδης ο τετραρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδης
Lelo omwene oHerode akhalipiwe nomwe kwajili ya Herode, ushe wa holo wakwe, namabhibhi gonti gabhombile o Herode.
20 προσεθηκεν και τουτο επι πασιν και κατεκλεισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη
Ahonjezye eli neli afunjile oyohani mwijela.
21 εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
Bhabhantu wonti bhabhamaushe ahinziwe no Yesu wape ahoziwe wape alabhile emwanya zya higushe.
22 και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσει περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα
Upepo uzelu ahishile pamwanya yakwe hufwano ongwebelebele, neshe enjebha izu lya fumile amwanya, “Awe wemwana wane wegene. Ensogwezewe nawe.”
23 και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλει
No Yesu yoyo nahandile amanyizye, ali apate umri wakwe neshe amaha salathini. ategemelwa ajemwana wa Yusufu, wa Eli,
24 του ματθαν του λευι του μελχι του ιαννα του ιωσηφ
Wo Mathati, walawi, wa MeIki, wayana wa Yusufu,
25 του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλι του ναγγαι
Wa Matathia, wa Amosi, wa Nahumu, wa Esli, wa Nagai,
26 του μααθ του ματταθιου του σεμει του ιωσηφ του ιουδα
Wa Maati, wa Matathia, wa Semeini, wa Yusufu, wa Yuda,
27 του ιωανναν του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι
Wa Yohana, wa Rese, wa Zerubabeli, wa SheaItieli, wa Neri,
28 του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ
MeIki, wa Adi, wa Kosamu, wa Elmadamu, wa Eri,
29 του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι
Wa Yoshua, wa Eliezeri, wa Yorimu, wa Matathi, wa Lawi,
30 του συμεων του ιουδα του ιωσηφ του ιωναμ του ελιακειμ
Wa Simioni, wa Yuda, wa Yusufu, wa Yonamu, wa Eliyakimu,
31 του μελεα του μαιναν του ματταθα του ναθαν του δαυιδ
Wa Melea, wa Mena, wa Matatha, wa nathani, wa Daudi,
32 του ιεσσαι του ωβηδ του βοοζ του σαλμων του ναασσων
Wa Yese, wa Obedi, wa Boazi wa Salmoni, wa Nashoni,
33 του αμιναδαβ του αραμ του ιωραμ του εσρωμ του φαρες του ιουδα
Wa Abinadabu, wa Aramu, wa Hesroni, wa Peresi, wa Yuda,
34 του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρρα του ναχωρ
Wa Yakobo, wa Isaka, wa Ibrahimu, wa Tera, wa Nahori,
35 του σερουχ του ραγαβ του φαλεκ του εβερ του σαλα
Wa Seruig, wa Ragau, wa Pelegi, wa Eberi, wa Sala,
36 του καιναν του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ
Wa Kenani, wa Arfaksadi, wa Shemu, wa Nuhu, wa Lameki,
37 του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρεδ του μαλελεηλ του καιναν
Wa Methusela, wa Henoko, wa Yaredi, wa Mahalalei, wa Kenani,
38 του ενως του σηθ του αδαμ του θεου
Wa Enoshi, wa Sethi, wa Adamu, wa NGOLOBHE.

< Κατα Λουκαν 3 >