< Κατα Λουκαν 17 >

1 ειπεν δε προσ τουσ μαθητασ ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται
Jesus said to his disciples, “It is inevitable that there should be temptations but sorrow awaits the person who does the tempting!
2 λυσιτελει αυτω ει μυλοσ ονικοσ περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εισ την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων
It would be better for them if they had been flung into the sea with a millstone around their neck, rather than that they should cause even one of these little ones to stumble.
3 προσεχετε εαυτοισ εαν δε αμαρτη εισ σε ο αδελφοσ σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφεσ αυτω
Be on your guard! If your brother or sister does wrong, rebuke them; but if they repent, forgive them.
4 και εαν επτακισ τησ ημερασ αμαρτη εισ σε και επτακισ τησ ημερασ επιστρεψη λεγων μετανοω αφησεισ αυτω
Even if they wrong you seven times a day, but turns to you every time and says ‘I am sorry,’ you must forgive them.”
5 και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθεσ ημιν πιστιν
“Give us more faith,” said the apostles to the Master;
6 ειπεν δε ο κυριοσ ει εχετε πιστιν ωσ κοκκον σιναπεωσ ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν
but the Master said, “If your faith were only like a mustard seed, you could say to this mulberry tree ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
7 τισ δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα οσ εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεωσ παρελθων αναπεσε
Which of you, if he had a servant ploughing, or tending the sheep, would say to him, when he came in from the fields, ‘Come at once and take your place at the table,’
8 αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενοσ διακονει μοι εωσ φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ
Instead of saying ‘Prepare my dinner, and then make yourself ready and serve me while I am eating and drinking, and after that you will eat and drink yourself’?
9 μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα ου δοκω
Does he feel grateful to his servant for doing what he is told?
10 ουτωσ και υμεισ οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο οφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν
And so with you – when you have done all that you have been told, still say ‘We are but useless servants; we have done no more than we ought to have done.’”
11 και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εισ ιερουσαλημ και αυτοσ διηρχετο δια μεσου σαμαρειασ και γαλιλαιασ
On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee.
12 και εισερχομενου αυτου εισ τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρεσ οι εστησαν πορρωθεν
As he was entering a village, ten lepers met him.
13 και αυτοι ηραν φωνην λεγοντεσ ιησου επιστατα ελεησον ημασ
Standing still, some distance off, they called out loudly, “Jesus! Sir! Pity us!”
14 και ιδων ειπεν αυτοισ πορευθεντεσ επιδειξατε εαυτουσ τοισ ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτουσ εκαθαρισθησαν
When Jesus saw them, he said, “Go and show yourselves to the priest.” And, as they were on their way, they were made clean.
15 εισ δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνησ μεγαλησ δοξαζων τον θεον
One of them, finding he was cured, came back, praising God loudly,
16 και επεσεν επι προσωπον παρα τουσ ποδασ αυτου ευχαριστων αυτω και αυτοσ ην σαμαρειτησ
and threw himself on his face at Jesus’ feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan.
17 αποκριθεισ δε ο ιησουσ ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που
“Were not all the ten made clean? exclaimed Jesus. But the nine – where are they?
18 ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντεσ δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενησ ουτοσ
Were there none to come back and praise God except this foreigner?
19 και ειπεν αυτω αναστασ πορευου η πιστισ σου σεσωκεν σε
Get up,” he said to him, “and go on your way. Your faith has delivered you.”
20 επερωτηθεισ δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοισ και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεωσ
Being once asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, Jesus answered, “The kingdom of God does not come in a way that can be seen,
21 ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντοσ υμων εστιν
nor will people say ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’; for the kingdom of God is within you!
22 ειπεν δε προσ τουσ μαθητασ ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε
The day will come,” he said to his disciples, “when you will long to see but one of the days of the Son of Man, and will not see it.
23 και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε
People will say to you ‘There he is!’ Or ‘Here he is!’ Do not go and follow them.
24 ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ τησ υπ ουρανον εισ την υπ ουρανον λαμπει ουτωσ εσται ο υιοσ του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου
For, just as lightning will lighten and flare from one side of the heavens to the other, so will it be with the Son of Man.
25 πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο τησ γενεασ ταυτησ
But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
26 και καθωσ εγενετο εν ταισ ημεραισ νωε ουτωσ εσται και εν ταισ ημεραισ του υιου του ανθρωπου
As it was in the days of Noah, so will it be again in the days of the Son of Man.
27 ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ησ ημερασ εισηλθεν νωε εισ την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμοσ και απωλεσεν απαντασ
They were eating and drinking and marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, and then the flood came and destroyed them all.
28 ομοιωσ και ωσ εγενετο εν ταισ ημεραισ λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν
So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
29 η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντασ
but, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulfur from the skies and destroyed them all.
30 κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιοσ του ανθρωπου αποκαλυπτεται
It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself.
31 εν εκεινη τη ημερα οσ εσται επι του δωματοσ και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω ομοιωσ μη επιστρεψατω εισ τα οπισω
On that day, if a person is on their house-top and their goods in the house, they must not go down to get them; nor again must one who is on the farm turn back.
32 μνημονευετε τησ γυναικοσ λωτ
Remember Lot’s wife.
33 οσ εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και οσ εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην
Whoever is eager to get the most out of their life will lose it; but whoever will lose it will preserve it.
34 λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινησ μιασ εισ παραληφθησεται και ο ετεροσ αφεθησεται
On that night, I tell you, of two people on the same bed, one will be taken and the other left;
35 δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται
of two women grinding grain together, one will be taken and the other left.”
37 και αποκριθεντεσ λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοισ οπου το σωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
“Where will it be, Master?” asked the disciples. “Where there is a body,” said Jesus, “there will the vultures flock.”

< Κατα Λουκαν 17 >