< Κατα Ιωαννην 5 >

1 μετα ταυτα ην η εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησουσ εισ ιεροσολυμα
After these things there was (the *o) feast of the Jews, and went up Jesus to Jerusalem.
2 εστιν δε εν τοισ ιεροσολυμοισ επι τη προβατικη κολυμβηθρα η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα πεντε στοασ εχουσα
There is now in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is being called in Hebrew (Bethzatha, *N+kO) five porches having.
3 εν ταυταισ κατεκειτο πληθοσ πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατοσ κινησιν
In these were lying a multitude (great *K) of those ailing, blind, lame, paralyzed (waiting for of the water motion. *K)
4 αγγελοσ γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτοσ εμβασ μετα την ταραχην του υδατοσ υγιησ εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι
(an angel *KO) (for on occasion was going down among those pool and was troubling the water; the [one] who therefore first was climbing in after the disturbance of the water healthy was becoming of that whatever he was posessed disease. *K)
5 ην δε τισ ανθρωποσ εκει τριακοντα οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια
There was now a certain man there thirty (and *no) eight years being in infirmity (himself. *no)
6 τουτον ιδων ο ιησουσ κατακειμενον και γνουσ οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεισ υγιησ γενεσθαι
Him having seen Jesus lying, and having known that a long already time he has been, He says to him; Desire you well to become?
7 απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλη με εισ την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλοσ προ εμου καταβαινει
Answered Him the [one] ailing; Sir, a man not I have that when may be stirred the water (he may put *N+kO) me into the pool; in which now am going I myself, another before me descends.
8 λεγει αυτω ο ιησουσ εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
Says to him Jesus; (do arise, *N+kO) do take up the mat of you and do walk.
9 και ευθεωσ εγενετο υγιησ ο ανθρωποσ και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
And immediately became well the man and he took up the mat of him and was walking; It was now Sabbath on that [very] day.
10 ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον
Were saying therefore the Jews to the [one] healed; Sabbath it is, (and *no) not it is lawful for you to take up the mat (of you. *NK)
11 απεκριθη αυτοισ ο ποιησασ με υγιη εκεινοσ μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει
(The [man] *n+o) (however *no) answered them; The [One] having made me well, that One to me said; do take up the mat of you and do walk.
12 ηρωτησαν ουν αυτον τισ εστιν ο ανθρωποσ ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
They asked (therefore *KO) him; Who is the man having said to you; do take up (the *ko) (mat of you *KO) and do walk?’
13 ο δε ιαθεισ ουκ ηδει τισ εστιν ο γαρ ιησουσ εξενευσεν οχλου οντοσ εν τω τοπω
The [one] now having been healed not knew who it is; for Jesus moved away a crowd being in the place.
14 μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησουσ εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιησ γεγονασ μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται
After these things finds him Jesus in the temple and said to him; Behold well you have become; no more do sin that not worse to you something may happen.
15 απηλθεν ο ανθρωποσ και ανηγγειλεν τοισ ιουδαιοισ οτι ιησουσ εστιν ο ποιησασ αυτον υγιη
Went away the man and (told *NK+o) to the Jews that Jesus it is the [One] having made him well.
16 και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω
And because of this were persecuting the Jews Jesus (and were seeking him to kill *K) because these things He was doing on [the] Sabbath.
17 ο δε ιησουσ απεκρινατο αυτοισ ο πατηρ μου εωσ αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι
But Jesus answered them; The Father of Mine until now is working, and I myself and I myself am working.
18 δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω
Because of this therefore [the] more were seeking Him the Jews to kill, because not only was He breaking the Sabbath, but also Father His own He was naming God equal Himself making to God.
19 απεκρινατο ουν ο ιησουσ και ειπεν αυτοισ αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιοσ ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινοσ ποιη ταυτα και ο υιοσ ομοιωσ ποιει
Answered therefore Jesus and (was saying *N+kO) to them; Amen Amen I say to you; not is able the Son to do of Himself no [thing], (only *NK+o) unless anything He shall see the Father doing. whatever for maybe He shall do, these things also the Son likewise does.
20 ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτοσ ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεισ θαυμαζητε
For the Father loves the Son and all things shows to Him that He himself does, and greater than these He will show to Him works so that you yourselves may marvel.
21 ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τουσ νεκρουσ και ζωοποιει ουτωσ και ο υιοσ ουσ θελει ζωοποιει
Even as for the Father raises up the dead and gives life, thus also the Son to whom He wishes gives life.
22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
Not for the Father does judge no [one], but judgment all has given to the Son,
23 ινα παντεσ τιμωσιν τον υιον καθωσ τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
so that all may honor the Son even as they honor the Father. He who not is honoring the Son not is honoring the Father the [One] having sent Him.
24 αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εισ κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εισ την ζωην (aiōnios g166)
Amen Amen I say to you that the [one] the word of Mine hearing and believing in the [One] having sent Me he has life eternal and into judgment not comes, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται τησ φωνησ του υιου του θεου και οι ακουσαντεσ ζησονται
Amen Amen I say to you that is coming an hour and now is when the dead (will hear *N+kO) the voice of the Son of God and those having heard (will live. *N+kO)
26 ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτωσ εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
As for the Father has life in Himself, so also to the Son He gave life to have in Himself,
27 και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιοσ ανθρωπου εστιν
And authority He gave to Him (and *k) judgment to carry out, because Son of Man He is.
28 μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντεσ οι εν τοισ μνημειοισ ακουσονται τησ φωνησ αυτου
Not do marvel at this, for is coming an hour in which all those in the tombs (will hear *N+kO) the voice of Him
29 και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντεσ εισ αναστασιν ζωησ οι δε τα φαυλα πραξαντεσ εισ αναστασιν κρισεωσ
and will come forth — those good having done to [the] resurrection of life, and those evil having done to [the] resurrection of judgment.
30 ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθωσ ακουω κρινω και η κρισισ η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντοσ με πατροσ
Not am able I myself to do of Myself no [thing]; even as I hear I judge, and the judgment of Mine just is, because not I seek the will of Me but the will of the [One who] having sent Me ([the] Father. *K)
31 εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθησ
If I myself shall bear witness concerning Myself, the testimony of Mine not is true;
32 αλλοσ εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθησ εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου
Another it is who is bearing witness concerning Me, and I know that true is the testimony which he bears witness concerning Me.
33 υμεισ απεσταλκατε προσ ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια
You yourselves have sent unto John and he has borne witness to the truth;
34 εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεισ σωθητε
I myself now not from man the testimony receive but these things I say that you yourselves may be saved.
35 εκεινοσ ην ο λυχνοσ ο καιομενοσ και φαινων υμεισ δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προσ ωραν εν τω φωτι αυτου
He was the lamp which is burning and shining, you yourselves now were willing to rejoice for a season in the light of him.
36 εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν
I myself however have the testimony (greater than *N+kO) that of John; For the works that (has given *N+kO) Me the Father that I may complete them, same the works which (I myself *k) I do, bear witness concerning Me that the Father Me has sent.
37 και ο πεμψασ με πατηρ αυτοσ μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδοσ αυτου εωρακατε
And the [One] having sent Me [the] Father (Himself *N+kO) has borne witness concerning Me; Neither voice of Him at any time have You heard nor form of Him have you seen,
38 και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινοσ τουτω υμεισ ου πιστευετε
And the word of Him not you have in you abiding for whom sent He, in Him you yourselves not believe.
39 ερευνατε τασ γραφασ οτι υμεισ δοκειτε εν αυταισ ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου (aiōnios g166)
You diligently search the Scriptures, for you yourselves think in them life eternal to have; and these are they those bearing witness concerning Me, (aiōnios g166)
40 και ου θελετε ελθειν προσ με ινα ζωην εχητε
and not you are willing to come to Me that life you may have.
41 δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
Glory from men not I take;
42 αλλ εγνωκα υμασ οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοισ
but I have known you that the love of God not you have in yourselves.
43 εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατροσ μου και ου λαμβανετε με εαν αλλοσ ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε
I myself have come in the name of the Father of Mine, and not you receive Me; if another shall come in the name the own, him you will receive.
44 πωσ δυνασθε υμεισ πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντεσ και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε
How are able you yourselves to believe glory from one another receiving and the glory that [is] from the only God not you seek?
45 μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προσ τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσησ εισ ον υμεισ ηλπικατε
Not do think that I myself will accuse you to the Father; There is [one] accusing you Moses in whom you yourselves have hoped.
46 ει γαρ επιστευετε μωση επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινοσ εγραψεν
If for you were believing in Moses, you were believing then would in Me myself; concerning for Me he wrote.
47 ει δε τοισ εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πωσ τοισ εμοισ ρημασιν πιστευσετε
If now in his writings not you believe, how in My declarations will you believe?

< Κατα Ιωαννην 5 >