< Προς Τιμοθεον Β΄ 2 >

1 συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου
You yourself therefore, child of mine, do be strong in the grace that [is] in Christ Jesus,
2 και α ηκουσασ παρ εμου δια πολλων μαρτυρων ταυτα παραθου πιστοισ ανθρωποισ οιτινεσ ικανοι εσονται και ετερουσ διδαξαι
And [the things] which you have heard from me among many witnesses, these do yourself entrust to faithful men, such as sufficient will be also others to teach.
3 συ ουν κακοπαθησον ωσ καλοσ στρατιωτησ ιησου χριστου
(you yourself *k) (therefore *K) (do share in suffering *N+kO) as [a] good soldier of Christ Jesus.
4 ουδεισ στρατευομενοσ εμπλεκεται ταισ του βιου πραγματειαισ ινα τω στρατολογησαντι αρεση
No [one] serving as a soldier entangles himself in the of this life affairs, so that the [one] having enlisted him he may please.
5 εαν δε και αθλη τισ ου στεφανουται εαν μη νομιμωσ αθληση
If now also shall compete anyone, not he is crowned only unless lawfully he shall compete.
6 τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
For the hardworking farmer it is necessary first of the fruits to partake;
7 νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριοσ συνεσιν εν πασιν
do consider ([the] thing *N+kO) I am saying; (will grant *N+kO) for you the Lord understanding in all things.
8 μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματοσ δαυιδ κατα το ευαγγελιον μου
do remember Jesus Christ raised out from [the] dead from [the] seed of David according to gospel of mine;
9 εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ωσ κακουργοσ αλλ ο λογοσ του θεου ου δεδεται
in which I suffer hardship even to chains as an evildoer, But the word of God not has been bound!
10 δια τουτο παντα υπομενω δια τουσ εκλεκτουσ ινα και αυτοι σωτηριασ τυχωσιν τησ εν χριστω ιησου μετα δοξησ αιωνιου (aiōnios g166)
Because of this all things I endure for the sake of the elect, so that also they themselves [the] salvation may obtain that [is] in Christ Jesus with glory eternal. (aiōnios g166)
11 πιστοσ ο λογοσ ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
Trustworthy [is] the saying: If for we have died with [Him], also we will live with [Him];
12 ει υπομενομεν και συμβασιλευσομεν ει αρνουμεθα κακεινοσ αρνησεται ημασ
if we endure, also we will reign with [Him]; if (we will deny [Him], *N+kO) He also He also will deny us;
13 ει απιστουμεν εκεινοσ πιστοσ μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται
if we are faithless, He faithful remains; to deny (for *no) Himself not He is able.
14 ταυτα υπομιμνησκε διαμαρτυρομενοσ ενωπιον του κυριου μη λογομαχειν εισ ουδεν χρησιμον επι καταστροφη των ακουοντων
These things do remind [them] solemnly charging [them] before (God *N+KO) not to quarrel about words (upon *N+kO) no [thing] profitable [but] to [the] subversion of those hearing.
15 σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον τησ αληθειασ
do hasten yourself approved to present to God a workman not ashamed, accurately handling the word of truth.
16 τασ δε βεβηλουσ κενοφωνιασ περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειασ
But worldly empty babblings do yourself avoid; on to more for they will lead to ungodliness,
17 και ο λογοσ αυτων ωσ γαγγραινα νομην εξει ων εστιν υμεναιοσ και φιλητοσ
and the talk of them like gangrene pasture to grow will have; among whom are Hymenaeus and Philetus,
18 οιτινεσ περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντεσ την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν
who concerning the truth went astray asserting the resurrection already to have taken place, and they are overthrowing the of some faith.
19 ο μεντοι στερεοσ θεμελιοσ του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριοσ τουσ οντασ αυτου και αποστητω απο αδικιασ πασ ο ονομαζων το ονομα κυριου
Nevertheless the firm foundation of God has stood having seal this: Knows [the] Lord those being His, and should depart from iniquity everyone who is naming the name (of the Lord. *N+KO)
20 εν μεγαλη δε οικια ουκ εστιν μονον σκευη χρυσα και αργυρα αλλα και ξυλινα και οστρακινα και α μεν εισ τιμην α δε εισ ατιμιαν
In a great now house not there are only vessels golden and silver but also wooden and earthen, and some indeed unto honor some however unto dishonor.
21 εαν ουν τισ εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευοσ εισ τιμην ηγιασμενον και ευχρηστον τω δεσποτη εισ παν εργον αγαθον ητοιμασμενον
If therefore anyone shall cleanse himself from these, he will be a vessel for honor sanctified (and *k) useful to the Master, for every work good prepared.
22 τασ δε νεωτερικασ επιθυμιασ φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρασ καρδιασ
And youthful lusts do flee, do pursue now righteousness, faith, love, [and] peace along with those calling on the Lord out of pure a heart.
23 τασ δε μωρασ και απαιδευτουσ ζητησεισ παραιτου ειδωσ οτι γεννωσιν μαχασ
And foolish and ignorant speculations do refuse knowing that they breed quarrels;
24 δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προσ παντασ διδακτικον ανεξικακον
[The] bond-servant now of [the] Lord not it behooves to quarrel but gentle to be toward all, able to teach, forbearing,
25 εν πραοτητι παιδευοντα τουσ αντιδιατιθεμενουσ μηποτε δω αυτοισ ο θεοσ μετανοιαν εισ επιγνωσιν αληθειασ
in gentleness disciplining those opposing, otherwise otherwise (he may give *NK+o) to them God repentance unto a knowledge of [the] truth,
26 και ανανηψωσιν εκ τησ του διαβολου παγιδοσ εζωγρημενοι υπ αυτου εισ το εκεινου θελημα
and they may recover out of the of the devil snare captured by him for his will.

< Προς Τιμοθεον Β΄ 2 >