< Προς Τιμοθεον Β΄ 2 >

1 συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου
You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
2 και α ηκουσασ παρ εμου δια πολλων μαρτυρων ταυτα παραθου πιστοισ ανθρωποισ οιτινεσ ικανοι εσονται και ετερουσ διδαξαι
The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful people, who will be able to teach others also.
3 συ ουν κακοπαθησον ωσ καλοσ στρατιωτησ ιησου χριστου
You therefore must share in hardship, as a good soldier of Christ Jesus.
4 ουδεισ στρατευομενοσ εμπλεκεται ταισ του βιου πραγματειαισ ινα τω στρατολογησαντι αρεση
No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
5 εαν δε και αθλη τισ ου στεφανουται εαν μη νομιμωσ αθληση
Also, if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he has competed by the rules.
6 τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
7 νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριοσ συνεσιν εν πασιν
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
8 μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματοσ δαυιδ κατα το ευαγγελιον μου
Remember Jesus Christ, risen from the dead, a descendant of David, according to my Good News,
9 εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ωσ κακουργοσ αλλ ο λογοσ του θεου ου δεδεται
in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God's word is not chained.
10 δια τουτο παντα υπομενω δια τουσ εκλεκτουσ ινα και αυτοι σωτηριασ τυχωσιν τησ εν χριστω ιησου μετα δοξησ αιωνιου (aiōnios g166)
Therefore I endure all things for the chosen ones' sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with everlasting glory. (aiōnios g166)
11 πιστοσ ο λογοσ ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him.
12 ει υπομενομεν και συμβασιλευσομεν ει αρνουμεθα κακεινοσ αρνησεται ημασ
If we endure, we will also reign with him. If we deny him, he also will deny us.
13 ει απιστουμεν εκεινοσ πιστοσ μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται
If we are faithless, he remains faithful, for he cannot deny himself."
14 ταυτα υπομιμνησκε διαμαρτυρομενοσ ενωπιον του κυριου μη λογομαχειν εισ ουδεν χρησιμον επι καταστροφη των ακουοντων
Remind them of these things, charging them in the presence of God, not to wrangle about words, to no profit, to the subverting of those who hear.
15 σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον τησ αληθειασ
Do your best to present yourself approved by God, a worker who does not need to be ashamed, properly handling the word of truth.
16 τασ δε βεβηλουσ κενοφωνιασ περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειασ
But shun empty chatter, for they will proceed further in ungodliness,
17 και ο λογοσ αυτων ωσ γαγγραινα νομην εξει ων εστιν υμεναιοσ και φιλητοσ
and their word will consume like gangrene, of whom is Hymenaeus and Philetus;
18 οιτινεσ περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντεσ την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν
who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
19 ο μεντοι στερεοσ θεμελιοσ του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριοσ τουσ οντασ αυτου και αποστητω απο αδικιασ πασ ο ονομαζων το ονομα κυριου
However God's firm foundation stands, having this seal, "The Lord knows those who are his," and, "Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness."
20 εν μεγαλη δε οικια ουκ εστιν μονον σκευη χρυσα και αργυρα αλλα και ξυλινα και οστρακινα και α μεν εισ τιμην α δε εισ ατιμιαν
Now in a large house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of clay. Some are for honor, and some for dishonor.
21 εαν ουν τισ εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευοσ εισ τιμην ηγιασμενον και ευχρηστον τω δεσποτη εισ παν εργον αγαθον ητοιμασμενον
If anyone therefore purges himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, and suitable for the master's use, prepared for every good work.
22 τασ δε νεωτερικασ επιθυμιασ φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρασ καρδιασ
Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart.
23 τασ δε μωρασ και απαιδευτουσ ζητησεισ παραιτου ειδωσ οτι γεννωσιν μαχασ
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
24 δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προσ παντασ διδακτικον ανεξικακον
The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
25 εν πραοτητι παιδευοντα τουσ αντιδιατιθεμενουσ μηποτε δω αυτοισ ο θεοσ μετανοιαν εισ επιγνωσιν αληθειασ
in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
26 και ανανηψωσιν εκ τησ του διαβολου παγιδοσ εζωγρημενοι υπ αυτου εισ το εκεινου θελημα
and they may recover themselves out of the devil's snare, having been taken captive by him to his will.

< Προς Τιμοθεον Β΄ 2 >