< Προς Κορινθιους Α΄ 10 >

1 ου θελω δε υμασ αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερεσ ημων παντεσ υπο την νεφελην ησαν και παντεσ δια τησ θαλασσησ διηλθον
Not I want (for *N+kO) you to be ignorant, brothers, that the fathers of us all under the cloud were and all through the sea passed,
2 και παντεσ εισ τον μωυσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
and all into Moses (were baptized *N+kO) in the cloud and in the sea
3 και παντεσ το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
and all the same spiritual food ate
4 και παντεσ το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικησ ακολουθουσησ πετρασ η δε πετρα ην ο χριστοσ
and all the same spiritual they drank drink they were drinking for from [the] spiritual accompanying [them] rock, the rock then was Christ;
5 αλλ ουκ εν τοισ πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεοσ κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
Nevertheless not with the most of them was well pleased God; they were strewn for in the wilderness.
6 ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εισ το μη ειναι ημασ επιθυμητασ κακων καθωσ κακεινοι επεθυμησαν
These things now types to us have become for not to be us desirers of evil things even as they also they also desired.
7 μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθωσ τινεσ αυτων ωσπερ γεγραπται εκαθισεν ο λαοσ φαγειν και πιειν και ανεστησαν παιζειν
Neither idolaters do become even as some of them (as *N+kO) it has been written: Sat down the people to eat and to drink and rose up to play.
8 μηδε πορνευωμεν καθωσ τινεσ αυτων επορνευσαν και επεσον εν μια ημερα εικοσι τρεισ χιλιαδεσ
Neither shall we commit sexual immorality even as some of them committed sexual immorality, and fell (in *k) one day twenty three thousand.
9 μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθωσ και τινεσ αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
Neither shall we test the (Christ *NK+O) even as (and *k) some of them tested, and by serpents (were destroyed. *N+kO)
10 μηδε γογγυζετε καθωσ και τινεσ αυτων εγογγυσαν και απωλοντο υπο του ολοθρευτου
Neither do grumble (just as *N+kO) (and *k) some of them grumbled, and perished by the Destroyer.
11 ταυτα δε παντα τυποι συνεβαινον εκεινοισ εγραφη δε προσ νουθεσιαν ημων εισ ουσ τα τελη των αιωνων κατηντησεν (aiōn g165)
These things now (all *K) (typologically it was happening *N+kO) to them, were written then for admonition of us to whom the ends of the ages (has come. *N+kO) (aiōn g165)
12 ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση
Therefore the [one] thinking to have stood he should take heed lest he may fall.
13 πειρασμοσ υμασ ουκ ειληφεν ει μη ανθρωπινοσ πιστοσ δε ο θεοσ οσ ουκ εασει υμασ πειρασθηναι υπερ ο δυνασθε αλλα ποιησει συν τω πειρασμω και την εκβασιν του δυνασθαι υμασ υπενεγκειν
Temptation you not has seized only except what is common to man; faithful now [is] God, who not will allow you to be tempted beyond what you are able, but will provide with the temptation also the escape to be able (you *k) to endure [it].
14 διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο τησ ειδωλολατρειασ
Therefore, beloved of mine, do flee from idolatry.
15 ωσ φρονιμοισ λεγω κρινατε υμεισ ο φημι
As to sensible [ones] I speak, do judge for yourselves what I say.
16 το ποτηριον τησ ευλογιασ ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια του αιματοσ του χριστου εστιν τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματοσ του χριστου εστιν
The cup of blessing that we bless, surely a participation it is in the blood of Christ The bread that we break, surely a participation in the body of Christ it is?
17 οτι εισ αρτοσ εν σωμα οι πολλοι εσμεν οι γαρ παντεσ εκ του ενοσ αρτου μετεχομεν
Because [there is] one loaf one body the many we are; for all of the one loaf we partake.
18 βλεπετε τον ισραηλ κατα σαρκα ουχι οι εσθιοντεσ τασ θυσιασ κοινωνοι του θυσιαστηριου εισιν
do consider Israel according to flesh: (Surely *N+kO) those eating the sacrifices fellow partakers in the altar are?
19 τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
What then do I mean? That an idol-sacrifice anything is or that an idol anything is?
20 αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοισ θυει και ου θεω ου θελω δε υμασ κοινωνουσ των δαιμονιων γινεσθαι
Rather that what (they sacrifice *N+kO) (the *ko) (gentiles *KO) to demons and not to God (they sacrifice; *N+kO) Not I do wish now you fellow partakers with demons to be.
21 ου δυνασθε ποτηριον κυριου πινειν και ποτηριον δαιμονιων ου δυνασθε τραπεζησ κυριου μετεχειν και τραπεζησ δαιμονιων
Not you are able [the] cup of [the] Lord to drink and [the] cup of demons; Not you are able of [the] table of [the] Lord to partake and of [the] table of demons.
22 η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
Or do we provoke to jealousy the Lord? Surely not stronger than He are we?
23 παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει
All things (to me *K) are lawful but not all things are profitable; All things (to me *K) are lawful but not all edify.
24 μηδεισ το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστοσ
No one the [good] of himself should seek but that of the other (each. *K)
25 παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντεσ δια την συνειδησιν
Everything in the meat market being sold do eat nothing inquiring on account of conscience;
26 του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτησ
The Lord’s for [is] the earth and the fullness of it.
27 ει δε τισ καλει υμασ των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντεσ δια την συνειδησιν
If (now *k) anyone invites you of the unbelieving and you wish to go, everything which is being set before you do eat nothing inquiring on account of conscience;
28 εαν δε τισ υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτησ
If however anyone to you shall say; This (temple-sacrifice *N+kO) is, not do eat on account of him which having shown [it] and conscience; (of the for Lord [is] the earth and the fullness of her. *K)
29 συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλησ συνειδησεωσ
[the] conscience now I am saying [is] not your own but that of the other. so why so why for the freedom of mine is judged by another’s conscience?
30 ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
If (now *k) I myself with thankfulness partake, why am I denigrated for that which I myself give thanks?
31 ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εισ δοξαν θεου ποιειτε
Whether therefore you eat or drink or whatever you perform, all things to the glory of God do perform.
32 απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοισ και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
Without offense both to Jews do you be and to Greeks and to the church of God —
33 καθωσ καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν
even as I myself also I myself also all in all things please not seeking the of myself (profiting *N+kO) but that of the many that they may be saved.

< Προς Κορινθιους Α΄ 10 >