< Προς Φιλιππησιους 2 >

1 ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τις σπλαγχνα και οικτιρμοι
S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque, encouragement à s'aimer, si c'est quelque chose que la communion d'esprit, quelque chose que la tendresse et la compassion,
2 πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες
mettez le comble à ma joie, en vivant en bonne intelligence, en étant animés du même amour, en ne faisant qu'un coeur et qu'une âme.
3 μηδεν κατα εριθειαν η κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερεχοντας εαυτων
N'agissez jamais par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'un, en toute humilité, regarde l'autre comme lui étant supérieur
4 μη τα εαυτων εκαστος σκοπειτε αλλα και τα ετερων εκαστος
et que chacun, au lieu de songer à son propre intérêt, songe à celui des autres.
5 τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
Ayez les sentiments qui animaient Jésus-Christ:
6 ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
il était dans la même condition que Dieu et il n'a pas considéré cette égalité avec Dieu comme un butin à garder pour lui,
7 αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
mais il s'est dépouillé lui-même, il a pris la condition de l'esclave; il est devenu semblable aux hommes,
8 και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
il s'est montré homme dans toute son apparition; il s'est humilié lui-même, il s'est soumis jusqu'à mourir, mourir même sur une croix!
9 διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα
Aussi Dieu l'a-t-il élevé bien haut et lui a-t-il donné un nom qui l'emporte sur tous les noms,
10 ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων
afin qu'au nom de Jésus «Fléchissent tous les genoux» dans le ciel, sur la terre, sous la terre
11 και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
et que «Toute langue confesse» que Jésus-Christ est le Seigneur pour la gloire de Dieu le Père!
12 ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε
Mes bien-aimés, vous avez toujours été soumis; travaillez donc à votre salut avec crainte et en tremblant, et non seulement comme lorsque j'étais au milieu de vous, mais plus encore aujourd'hui que je suis absent.
13 ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας
Car c'est Dieu qui fait naître en vous et la volonté et l'action, suivant son bon plaisir.
14 παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων
Faites tout sans murmurer et sans hésiter,
15 ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω
pour devenir irréprochables et purs, des «...enfants de Dieu parfaits...» au milieu «... d'un siècle dépravé et corrompu...»; vous y apparaissez comme les astres dans le monde,
16 λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα
retenant la parole de vie, et je serai fier à la journée de Christ, car je n'aurai pas inutilement parcouru ma carrière, et je n'aurai pas «...travaillé inutilement».
17 αλλ ει και σπενδομαι επι τη θυσια και λειτουργια της πιστεως υμων χαιρω και συγχαιρω πασιν υμιν
Si même je dois verser mon sang et être offert en sacrifice pour le service de votre foi, je dis: «Quelle joie! quelle joie!» avec vous tous;
18 το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι
vous aussi dites: «Quelle joie! quelle joie!» avec moi.
19 ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων
J'espère cependant, avec l'aide du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour avoir de vos nouvelles et être, moi aussi, un peu tranquillisé.
20 ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει
Je n'ai personne ici qui pense comme moi et qui puisse s'intéresser sérieusement à ce qui vous concerne.
21 οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα χριστου ιησου
Tous songent à leurs propres intérêts et non à ceux de Jésus-Christ.
22 την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
Quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve et qu'il s'est consacré avec moi au service de l'Évangile, comme un fils avec son père.
23 τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης
J'espère vous l'envoyer aussitôt que je verrai quelle tournure prennent mes affaires.
24 πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι
J'ai de plus la confiance qu'avec l'aide du Seigneur j'arriverai moi-même incessamment.
25 αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας
En attendant, j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur, mon compagnon de luttes qui est venu, député par vous, pourvoir à mes besoins.
26 επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
D'ailleurs il désirait ardemment vous revoir tous, et il était désolé que vous eussiez appris sa maladie.
27 και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλα ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω
Il a été malade, en effet, et, a vu la mort de près. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
Je vous l'envoie donc avec d'autant plus d'empressement que vous aurez la joie de le revoir et que moi, j'aurai un chagrin de moins.
29 προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
Ainsi, accueillez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et rendez honneur à des hommes
30 οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
comme lui, car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été à la mort; il a exposé sa vie pour prendre votre place dans les services que vous ne pouviez me rendre, étant absents.

< Προς Φιλιππησιους 2 >