< Προς Τιμοθεον Α΄ 5 >

1 πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους
Ne te montre pas dur pour l'homme âgé; au contraire, exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
2 πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
les femmes âgées comme des mères, les jeunes femmes comme des soeurs, avec une parfaite pureté.
3 χηρας τιμα τας οντως χηρας
Aie des égards pour les veuves; je parle de celles qui sont réellement veuves.
4 ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν αποδεκτον ενωπιον του θεου
Mais quant à une veuve qui a des enfants ou des petits-enfants, c'est à ceux-ci à apprendre les premiers s'acquitter envers leur famille de leurs devoirs de piété filiale et à payer leurs parents de retour; car cela est agréable à Dieu.
5 η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας
La femme qui, au contraire, est réellement veuve, absolument seule au monde, a appris à mettre son espérance en Dieu et ne cesse ni la nuit ni le jour ses prières et ses supplications,
6 η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
tandis que celle qui court après les plaisirs est une vivante qui est morte.
7 και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν
Rappelle-leur ces choses pour qu'elles soient à l'abri de tout reproche.
8 ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
Si quelqu'un néglige les siens, et, en particulier, les membres de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule.
9 χηρα καταλεγεσθω μη ελαττον ετων εξηκοντα γεγονυια ενος ανδρος γυνη
Une veuve, pour être inscrite sur le registre, doit être âgée de soixante ans au moins, n'avoir eu qu'un mari,
10 εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν
se recommander par quelques oeuvres excellentes, comme d'avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des fidèles, secouru les malheureux, pratiqué toutes sortes de bonnes actions.
11 νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν
Quant aux veuves encore jeunes, ne les admets pas, car lorsque l'attrait du plaisir les détache du Christ, elles veulent se remarier,
12 εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν
et elles s'exposent au reproche de manquer à leur premier engagement.
13 αμα δε και αργαι μανθανουσιν περιερχομεναι τας οικιας ου μονον δε αργαι αλλα και φλυαροι και περιεργοι λαλουσαι τα μη δεοντα
En même temps elles prennent l'habitude de ne rien faire, de courir les maisons et non seulement de ne rien faire, mais de jaser, de s'occuper de tout, de dire ce qu'il ne faut pas dire.
14 βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν
Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient, des enfants, une maison à diriger, et ne donnent aucune prise aux médisances de l'adversaire,
15 ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
car déjà quelques-unes ont déserté pour suivre Satan.
16 ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση
Si donc, parmi les croyants, un homme, une femme a dans sa famille des veuves, il doit les secourir; celles-ci ne doivent pas être à la charge de l'Église, qui doit se consacrer aux veuves absolument seules au monde.
17 οι καλως προεστωτες πρεσβυτεροι διπλης τιμης αξιουσθωσαν μαλιστα οι κοπιωντες εν λογω και διδασκαλια
Juge dignes d'un double honneur les Anciens qui ont bien rempli leurs devoirs, en particulier ceux qui se chargent de la prédication et de l'enseignement.
18 λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
L'Écriture dit en effet: «Tu ne muselleras point le boeuf qui foule le blé»,
19 κατα πρεσβυτερου κατηγοριαν μη παραδεχου εκτος ει μη επι δυο η τριων μαρτυρων
et l'ouvrier mérite son salaire. N'accueille point d'accusation contre un Ancien, sauf dans le cas où il y aurait «deux ou trois témoins».
20 τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
Reprends devant tout le monde ceux qui sont en faute, pour inspirer aussi de la crainte aux autres.
21 διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλησιν
Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les anges élus de suivre ces conseils sans préjugé, sans rien faire par esprit de parti.
22 χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
Ne te décide pas trop vite à imposer les mains à quelqu'un, et ne te rends pas solidaire des torts d'autrui; toi-même reste pur.
23 μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας
Renonce à ne boire que de l'eau; prends au contraire un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
24 τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν
Certaines personnes sont si évidemment en faute qu'on les juge tout de suite; d'autres ne se dévoilent que plus tard.
25 ωσαυτως και τα καλα εργα προδηλα εστιν και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυνανται
Il en est de même des bonnes oeuvres; elles sont en évidence, et celles qui ne sont pas telles tout de suite ne peuvent pas rester cachées.

< Προς Τιμοθεον Α΄ 5 >