< Προς Κορινθιους Α΄ 10 >

1 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2 και παντες εις τον μωυσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
3 και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
and all ate the same spiritual food;
4 και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος
and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
5 αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
6 ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things as they also lusted.
7 μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ωσπερ γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πιειν και ανεστησαν παιζειν
Do not be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
8 μηδε πορνευωμεν καθως τινες αυτων επορνευσαν και επεσον εν μια ημερα εικοσιτρεις χιλιαδες
Let’s not commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
9 μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
Let’s not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
10 μηδε γογγυζετε καθως και τινες αυτων εγογγυσαν και απωλοντο υπο του ολοθρευτου
Do not grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
11 ταυτα δε παντα τυποι συνεβαινον εκεινοις εγραφη δε προς νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων κατηντησεν (aiōn g165)
Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages (aiōn g165) have come.
12 ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση
Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
13 πειρασμος υμας ουκ ειληφεν ει μη ανθρωπινος πιστος δε ο θεος ος ουκ εασει υμας πειρασθηναι υπερ ο δυνασθε αλλα ποιησει συν τω πειρασμω και την εκβασιν του δυνασθαι υμας υπενεγκειν
No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
14 διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο της ειδωλολατρειας
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15 ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι
I speak as to wise men. Judge what I say.
16 το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια του αιματος του χριστου εστιν τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν
The cup of blessing which we bless, is not it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, is not it a sharing of the body of Christ?
17 οτι εις αρτος εν σωμα οι πολλοι εσμεν οι γαρ παντες εκ του ενος αρτου μετεχομεν
Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
18 βλεπετε τον ισραηλ κατα σαρκα ουχι οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηριου εισιν
Consider Israel according to the flesh. Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
19 τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
20 αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
21 ου δυνασθε ποτηριον κυριου πινειν και ποτηριον δαιμονιων ου δυνασθε τραπεζης κυριου μετεχειν και τραπεζης δαιμονιων
You cannot both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot both partake of the table of the Lord and of the table of demons.
22 η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει
“All things are lawful for me,” but not all things are profitable. “All things are lawful for me,” but not all things build up.
24 μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος
Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
25 παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
26 του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
27 ει δε τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
28 εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
But if anyone says to you, “This was offered to idols,” do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For “the earth is the Lord’s, with all its fullness.”
29 συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
30 ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
If I partake with thankfulness, why am I denounced for something I give thanks for?
31 ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
Whether therefore you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
Give no occasion for stumbling, whether to Jews, to Greeks, or to the assembly of God;
33 καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν
even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.

< Προς Κορινθιους Α΄ 10 >