< Κατα Ματθαιον 22 >

1 και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
2 ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
3 και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
5 οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
7 ακουσας δε ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
“Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
“But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13 τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14 πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
For many are called, but few chosen.”
15 τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you are not partial to anyone.
17 ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
21 λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
When they heard it, they marveled, and left him and went away.
23 εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
24 λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
25 ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
26 ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα
In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27 υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
After them all, the woman died.
28 εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται η γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι θεου εν ουρανω εισιν
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31 περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
But concerning the resurrection of the dead, have not you read that which was spoken to you by God, saying,
32 εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων
One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
36 διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 ο δε ιησους εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38 αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη
This is the first and great commandment.
39 δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
41 συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
43 λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
45 ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
“If then David calls him Lord, how is he his son?”
46 και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι
No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.

< Κατα Ματθαιον 22 >