< Κατα Λουκαν 3 >

1 εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετραρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετραρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετραρχουντος
In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod ruler of Galilee, his brother Philip ruler of the territory comprising Ituraea and Trachonitis, and Lysanias ruler of Abilene,
2 επ αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
and when Annas and Caiaphas were high priests, a command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
3 και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming a baptism of repentance, for the forgiveness of sins.
4 ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
This was in fulfilment of what is said in the writings of the prophet Isaiah – “The voice of one crying aloud in the wilderness: ‘Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
5 πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας
Every chasm will be filled, every mountain and hill will be levelled. The winding ways will be straightened, the rough roads made smooth,
6 και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
and everyone will see the salvation of God.’”
7 ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
And John said to the crowds that went to be baptized by him, ‘You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
8 ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves “Abraham is our ancestor,” for I tell you that out of these stones God is able to raise descendants for Abraham!
9 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.’
10 και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
‘What are we to do then?’ the people asked.
11 αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
‘Let anyone who has two coats,’ answered John, ‘share with the person who has none; and anyone who has food do the same.’
12 ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
Even tax collectors came to be baptized, and said to John, ‘Teacher, what are we to do?’
13 ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
‘Do not collect more than you have authority to demand,’ John answered.
14 επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα συκοφαντησητε μηδε διασεισητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
And when some soldiers on active service asked ‘And we – what are we to do?’ he said, ‘Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay.’
15 προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
16 απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
John, addressing them all, said, ‘I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
17 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
His winnowing-fan is in his hand so that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with a fire that cannot be put out.’
18 πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
And so with many different appeals John told his good news to the people.
19 ο δε ηρωδης ο τετραρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδης
But when John rebuked Herod the ruler, for Herodia his brother’s wife, and for all the evil things that he had done,
20 προσεθηκεν και τουτο επι πασιν και κατεκλεισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη
Herod crowned them all by shutting John up in prison.
21 εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
22 και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσει περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα
and the Holy Spirit came down on him in the form of a dove, and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
23 και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι
When beginning his work, Jesus was about thirty years old. He was regarded as the son of Joseph, whose ancestors were – Eli,
24 του ματθαν του λευι του μελχι του ιωαννα του ιωσηφ
Mattith, Levi, Melchiah, Janna, Joseph,
25 του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλιμ του ναγγαι
Mattithiah, Amos, Nahum, Azaliah, Nogah,
26 του μααθ του ματταθιου του σεμευ του ιωσηχ του ιωδα
Mattith, Mattithiah, Shimei, Joseph, Josheh,
27 του ιωανναν του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι
Johanan, Rhesa, Zerubbabel, Salathiel, Neriah,
28 του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ
Melchiah, Addi, Cosam, Elmodam, Er,
29 του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι
Joshua, Eliezer, Joram, Mattith, Levi,
30 του συμεων του ιουδα του ιωσηφ του ιωνα του ελιακειμ
Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim,
31 του μελεα του μαιναν του ματταθα του ναθαν του δαυιδ
Meleah, Menan, Mattithiah, Nathan, David,
32 του ιεσσαι του ωβηδ του βοοζ του σαλμων του ναασσων
Jesse, Obed, Boaz, Salah, Nahshon,
33 του αμιναδαβ του αραμ του ιωραμ του εσρωμ του φαρες του ιουδα
Aminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah,
34 του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρα του ναχωρ
Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor,
35 του σερουχ του ραγαυ του φαλεκ του εβερ του σαλα
Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah,
36 του καιναν του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ
Kenan, Arpachshad, Shem, Noah, Lamech,
37 του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρεδ του μαλελεηλ του καιναν
Methuselah, Enoch, Jared, Mahalalel, Kenan,
38 του ενως του σηθ του αδαμ του θεου
Enosh, Seth, son of Adam, and Adam, son of God.

< Κατα Λουκαν 3 >