< Κατα Ιωαννην 9 >

1 και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
Tajin kikꞌow bꞌik ri Jesús are xril jun achi moy wi pa ri ukꞌojiꞌkal.
2 και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη
Ri utijoxelabꞌ xkita che: Jas che wa moy we achi ri pa ri ukꞌojiꞌkal ¿jachin chike waꞌ xmakunik, la areꞌ o aꞌreꞌ ri utat unan?
3 απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω
Ri Jesús xubꞌij chike: Man areꞌ taj xmakunik, xuqujeꞌ man are ta ri utat unan. Xkꞌulmatajik we riꞌ rech kaqꞌalajin na ri kwinem ri Dios pa ri ukꞌaslemal.
4 εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
Choqꞌaqꞌ kꞌut kinbꞌan ri uchak ri xintaqow loq, utz chi kꞌo na ri qꞌij, jeriꞌ rumal are kape ri aqꞌabꞌ maj jun kakwinik kachakunik.
5 οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου
Are in kꞌo in cho ri uwachulew, in riꞌ ri qꞌaqꞌ ri katunanik rech ri uwachulew.
6 ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
Are xbꞌiꞌtaj we tzij riꞌ rumal, xchubꞌan pa ri ulew, kꞌa te riꞌ xubꞌan xaqꞌoꞌl rukꞌ ri uchubꞌ, kꞌa te riꞌ xuqibꞌ che ri ubꞌoqꞌoch ri moy, xubꞌij che:
7 και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων
Jat jaꞌchꞌaja awibꞌ pa le jaꞌ chonolik ubꞌiꞌnam Siloé, ri kel kubꞌij Taqoꞌn. Ri moy achi xeꞌek xuꞌchꞌaja ribꞌ, kakaꞌy chik chi kꞌut are xtzalij loq.
8 οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
Ri uꞌkꞌulja ja ri achi xuqujeꞌ ri iꞌlowinaq kan nabꞌe chi kubꞌan ulimoxna xkibꞌij: ¿La man kꞌu are waꞌ ri achi ri katꞌuyiꞌk chutayik ulimoxna?
9 αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι
Jujun chike xkibꞌij: Jeꞌ areꞌ. Kꞌo chi nikꞌaj xkibꞌij: Man are taj, xa xaq raj junam kekaꞌy rukꞌ. Ri moy kꞌut xubꞌij chike: Jeꞌ, qas in wi.
10 ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
Xkita kꞌu che: ¿Jas che kꞌut katkaꞌy chik?
11 απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα
Ri achi xubꞌij: Ri achi ubꞌiꞌnam Jesús, xubꞌan jubꞌiqꞌ xaqꞌoꞌl xuqibꞌ che ri nubꞌoqꞌoch kꞌa te riꞌ xubꞌij chwe: “Jat jaꞌchꞌaja awibꞌ pa le jaꞌ chonolik ubꞌiꞌnam Siloé.” Jeriꞌ xineꞌek, xeꞌnchꞌaja wibꞌ kꞌa te riꞌ xinkwinik xinkaꞌyik.
12 ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
Ri winaq xkita che ri achi: ¿Jawjeꞌ kꞌo wi ri achi riꞌ? Man wetaꞌm taj, xcha chike.
13 αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
Ri winaq xkikꞌam bꞌik ri achi ri xkunatajik chikiwach ri fariseos.
14 ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
Ri Jesús xubꞌan ri xaqꞌoꞌl rech xujaq ri ubꞌoqꞌoch ri achi pa jun qꞌij rech uxlanem.
15 παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν μου επι τους οφθαλμους και ενιψαμην και βλεπω
Rumal riꞌ ri fariseos xkita che ri achi jas xubꞌano rech xkaꞌy chik junmul. Ri achi xubꞌij: Xuqibꞌ xaqꞌoꞌl che ri nubꞌoqꞌoch, xinchꞌaj wibꞌ, chanim kꞌut kinkaꞌy chik.
16 ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις
E jujun chike ri fariseos xkibꞌij: We achi riꞌ man che ta ri Dios petinaq wi, jeriꞌ rumal man kunimaj taj ri qꞌij rech uxlanem. E nikꞌaj chik xkibꞌij: ¿Jas che waꞌ kakwin jun ajmak chubꞌanik taq we jastaq riꞌ? Jeriꞌ ri winaq man xekwin taj xkijunamaj ri kichomanik.
17 λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
Xkita chi kꞌu junmul che ri moy achi: ¿Jas kꞌu kabꞌij at che we achi ri xjaqow ri abꞌoqꞌoch? Ri achi xubꞌij chike: In kinbꞌij chi we achi riꞌ jun qꞌalajisal utzij ri Dios.
18 ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος
Ri winaq aꞌj Israel man kakikoj ta kꞌut chi ri achi moy kan nabꞌe kamik kꞌut kakaꞌy chik, jeriꞌ xeꞌkisikꞌij ri utat unan.
19 και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
Xkita chike: ¿La are waꞌ ri iwal ri kibꞌij chi moy pa ri ukꞌojiꞌkal? ¿Jas kꞌu che kakaꞌy chik kamik?
20 απεκριθησαν δε αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
Ri utat unan ri achi xkibꞌij: Qetaꞌm chi qal, xuqujeꞌ qetaꞌm chi moy are xkꞌojiꞌk.
21 πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι εαυτου λαλησει
Ri man qetaꞌm taj are jas che kakaꞌy chik kamik. Chita che, riꞌj chik kakwin laꞌ kubꞌij chiꞌwe jas ri kiwaj che.
22 ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται
Jewaꞌ xkibꞌij ri utat unan rumal kakixiꞌj kibꞌ chike ri winaq aꞌj Israel, jeriꞌ rumal kichomanik kakesaj bꞌik pa ri Sinagoga ri winaq ri kubꞌij chi ri Jesús are Cristo.
23 δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
Rumal riꞌ xkibꞌij ri utat unan: “Chita che. Riꞌj chik.”
24 εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν
Chukabꞌ mul ri e winaq aꞌj Israel xkisikꞌij ri achi ri moy kan nabꞌe xkibꞌij che: Chaya uqꞌij ri Dios. Qetaꞌm uj chi ri achi ri xatkunanik, ajmak.
25 απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
Ri achi xubꞌij chike: Man wetaꞌm taj we ajmak. Xaq xwi wetaꞌm chi in moy kan nabꞌe chanim kꞌut kinkaꞌy chik.
26 ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
Ri winaq xkita che: ¿Jas kꞌu xubꞌan chawe? ¿Jas xubꞌan chujaqik ri abꞌoqꞌoch?
27 απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
Ri achi xubꞌij: Man xita ta kꞌu ri xinbꞌij. ¿Jas che kiwaj kita chi junmul? ¿La xa kꞌu kiwaj kixok che utijoxelabꞌ?
28 ελοιδορησαν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωυσεως εσμεν μαθηται
Ri winaq xkibꞌij che rukꞌ oyawal: At riꞌ at utijoxel, uj uj utijoxelabꞌ ri Moisés.
29 ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
Qetaꞌm uj chi xchꞌabꞌex ri Moisés rumal ri Dios, we achi kꞌut riꞌ man ketaꞌm taj jawjeꞌ upetik wi. Ri uj qetaꞌm chi ri Dios xchꞌaw rukꞌ ri qamam Moisés.
30 απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους
Ri achi xubꞌij: Jeꞌ, are kꞌu la ri mayijabꞌal chi man iwetaꞌm taj jawjeꞌ upetik wi we achi riꞌ, xujaq kꞌu ri nubꞌoqꞌoch in.
31 οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει
Qetaꞌm chi ri Dios man kuꞌta ta ri kichꞌawem ri aꞌjmakibꞌ xaq xwi kuꞌta ri e utz taq winaq xuqujeꞌ ri kakibꞌan ri urayibꞌal ukꞌuꞌx.
32 εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου (aiōn g165)
Man tatal ta wi junmul we kꞌo jun achi ujaqom ubꞌoqꞌoch jun ri moy pa ri ukꞌojiꞌkal. (aiōn g165)
33 ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
We ta mat che ri Dios petinaq wi we achi riꞌ, maj kakwin laꞌ kubꞌano.
34 απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
Ri winaq xkibꞌij che: At pa makaj xatalax wi, kꞌa te riꞌ kawaj ¿kaya kꞌutuꞌn chaqe? Xaq jeriꞌ xkesaj bꞌik pa ri Sinagoga.
35 ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
Ri Jesús xretaꞌmaj chi xesax bꞌik ri achi pa ri Sinagoga, xaq jeriꞌ are xuriqo xuta che: ¿La katkojon che ri uKꞌojol ri Achi?
36 απεκριθη εκεινος και ειπεν και τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον
Ri achi xubꞌij: Ajawxel, bꞌij la chwe jachin riꞌ, rech kinkojon che.
37 ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν
Ri Jesús xubꞌij che: Awilom chik uwach, are waꞌ ri tajin katzijon awukꞌ.
38 ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
Ri achi xubꞌij: Kinkojo, Wajaw. Xukiꞌ choch ri Jesús, kꞌa te riꞌ xuqꞌijilaꞌj.
39 και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
Ri Jesús xubꞌij che: In in petinaq chuqꞌatik tzij puꞌwiꞌ we uwachulew riꞌ, rech jeriꞌ kekaꞌy na ri e moyabꞌ are kꞌu ri kekaꞌyik kemoyir na.
40 και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
Jujun fariseos kꞌut are xkita ri xubꞌij, xkita che: ¿La uj moy kꞌu uj?
41 ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
Ri Jesús xubꞌij chike: We ta ix moy, man kꞌo ta imak riꞌ, xa kꞌu rumal kibꞌij chi kixkaꞌyik rumal riꞌ kꞌo imak.

< Κατα Ιωαννην 9 >