< Κατα Ιωαννην 9 >

1 και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
2 και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη
‘Rabbi,’ asked his disciples, ‘who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?’
3 απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω
‘Neither the man nor the parents,’ replied Jesus, ‘but he was born blind so that the work of God should be made plain in him.
4 εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
5 οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου
As long as I am in the world, I am the light of the world.’
6 ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
Saying this, Jesus spat on the ground, made some paste with the saliva, and put it on the man’s eyes.
7 και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων
‘Go,’ he said, ‘and wash your eyes in the Bath of Siloam’ (a word which means “messenger”). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
8 οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
His neighbours, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed, ‘Is not this the man who used to sit and beg?’
9 αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι
‘Yes,’ some said, ‘it is’; while others said, ‘No, but he is like him.’ The man himself said, ‘I am he.’
10 ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
‘How did you get your sight, then?’ they asked.
11 απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα
‘The man whom they call Jesus,’ he answered, ‘made a paste, and anointed my eyes, and said to me “Go to Siloam and wash your eyes.” So I went and washed my eyes, and gained my sight.’
12 ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
‘Where is he?’ they asked. ‘I do not know,’ he answered.
13 αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
14 ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
Now it was a Sabbath when Jesus made the paste and gave him his sight.
15 παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν μου επι τους οφθαλμους και ενιψαμην και βλεπω
So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. ‘He put a paste on my eyes,’ he answered, ‘and I washed them, and I can see.’
16 ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις
‘The man cannot be from God,’ said some of the Pharisees, ‘for he does not keep the Sabbath.’ ‘How is it possible,’ retorted others, ‘for a bad man to give signs like this?’
17 λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man. ‘What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?’
18 ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος
The religious authorities, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
19 και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
‘Is this your son,’ they asked, ‘who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?’
20 απεκριθησαν δε αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
‘We know that this is our son,’ answered the parents, ‘and that he was born blind;
21 πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι εαυτου λαλησει
but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him – he is old enough – he will tell you about himself.’
22 ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται
His parents spoke in this way because they were afraid of the authorities; for the authorities had already agreed that, if anyone should acknowledge Jesus as the Christ, he should be expelled from their synagogues.
23 δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
This was why his parents said “He is old enough; ask him.”
24 εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν
So the authorities again called the man who had been blind, and said to him, ‘Give God the praise; we know that this is a bad man.’
25 απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
‘I know nothing about his being a bad man,’ he replied. ‘One thing I do know, that although I was blind, now I can see.’
26 ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
‘What did he do to you?’ they asked. ‘How did he give you your sight?’
27 απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
‘I told you just now,’ he answered, ‘and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?’
28 ελοιδορησαν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωυσεως εσμεν μαθηται
‘You are his disciple,’ they retorted scornfully. ‘But we are disciples of Moses.
29 ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.’
30 απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους
‘Well,’ the man replied, ‘this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
31 οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει
We know that God never listens to bad people, but, when a person is god-fearing and does God’s will, God listens to them.
32 εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου (aiōn g165)
Since the world began, such a thing was never heard of as anyone’s giving sight to a person born blind. (aiōn g165)
33 ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
If this man had not been from God, he could not have done anything at all.’
34 απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
‘You,’ they retorted, ‘were born totally depraved; and are you trying to teach us?’ So they expelled him.
35 ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked, ‘Do you believe in the Son of Man?’
36 απεκριθη εκεινος και ειπεν και τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον
‘Tell me who he is, Sir,’ he replied, ‘so that I may believe in him.’
37 ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν
‘Not only have you seen him,’ said Jesus, ‘but it is he who is now speaking to you.’
38 ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
‘Then, Sir, I do believe,’ said the man, bowing to the ground before him;
39 και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
and Jesus added, ‘It was to put people to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind.’
40 και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
Hearing this, some of the Pharisees who were with him said, ‘Then are we blind too?’
41 ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
‘If you had been blind,’ replied Jesus, ‘you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say “We can see,” and so your sin remains.

< Κατα Ιωαννην 9 >