< Marka 1 >

1 U tienu bijua Jesu kirisi laabaalŋanmo cilma
A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!
2 Nani lan diani nandi osawalipualo Isahi tili nni. Ya nua min sɔni ya tondo a kani.
As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.”
3 O tie ya nnilo kpaandi li fuali nni ki maadi ke; ŋanbi mani t yonmdaano sani ke lan tua sansiedu.
“A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord, make His paths straight!’”—
4 San bo cua ki wuli bi niba m ñima li fuali nni ki wangi'ba ke ban lebidi bi pala ki ŋaa t tuonbiadi. Ke o Tienu n tieni b po sugili bi po.
John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Jude dogu nni yaaaba yeni Jelisalemi yaaba kuli bo cuoni Jan kani. B bo tuo ki waani bi tuonbiadi ke Jan wuli'ba Jude kpenu nni.
Well, the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Jan bo laa li liadili ke b lugi yeni u yuoyuogu kobidi ki loli li gbanli o ciaga nni. T ñankpandi yeni t siidi n bo tie o jiema.
Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey.
7 Jan bo waan'ba ki yedi: o tiano gɔ ŋua n puoli ki pia u paalu boncianli ki cie n i. Mini k pundi yua ba gbaani ki gbindi o taacaagbani
And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Mini wani wuli yeni m ñima ama wani baa wul' i yeni fuoŋanma i.
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.”
9 Lani ya daali ke Jesu bo ñani Gaalile dogu nni Naasaleti nni ki cua Jan kani ki gɔ wul'o Jude kpenu i
Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Jesu n bo ñani mi ñinma nni yaa yogu o bo la ke tanpoli luodi ke fuoŋanma ñani ki naani ki lanjiepienga yeni ke baa jagini o po
And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.
11 Li yogu o nialu bo ñani tanpoli po ki maadi: O ne tie n bijua n pia li pakɔnli o po boncianla. N taa n buama kuli ki teni ŋa.
And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!”
12 Ama fuoŋanma bo tudi'o ki gedi yen'o hali i tinkuonga nni.
Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
13 O bo tieni danapiina ke Sitaani bigin'o, o bo ye yeni t muayandi ke maleki-ba ke u Tienu maleki -nba caan'o.
And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
14 Ama ya yogu ke b bo cuo Jan batisi Jesu bo cua Gaalile ki wangi u Tienu laabaaŋanmo.
Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God,
15 O bo maadi «u yogu kuli pundi n yeni u Tienu diema mo nagi. Lebidi mani i yama ki tuo u Tienu laabaaŋanmo.
and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
16 Jesu bo baa Gaalile ñinciama kani o bo la Siimo yeni o waaalo Andele. B bo lu bi janbuandi m ñinma nni ki kpaani i jami kelimaa b kuli bo tie jankpaanla i.
Then, as He was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen.
17 Jesu bo yedi'ba: «cua mani ki ŋɔdi nni n baa cedi yi ya co bi niba i»
So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men.”
18 Li yogu li yogu b bo ŋaa b janbuandi ki ŋɔdi.
At once they left their nets and followed Him.
19 Jesu n bo cuoni ki juandi waamu o bo la Zebede bila Saaki yeni o waalo San o ñinbiagu nni ki ŋanbidi bi janbuandi
And going on from there a little ways He saw James, son of Zebedee, and his brother John; they were in their boat mending their nets.
20 Jesus bo yiin'ba ke bi siedi ŋaa b báa Zebede u ñinbiagu nni yeni b tuonsɔntiadi kuli ki ŋua Yesu.
Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
21 Jesu yeni o ŋɔdikaaba bo pundi Kafarnawomi dogu nni saaba daali ki li jaandieli nni ki bangindi yaaba n ye lienn u Tienu ñɔmaama
Then they went into Capernaum. The very next Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 O bangima bo yaalidi'bi, kelimaa o bo bangi yeni yikodi waa bo bangi 'ba nani li bali maama gbanbanda yeni kaa
And they kept on being amazed at His teaching, because He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
23 Ke li sua ja ba ye li kani ke i cicili biadi ŋua'o ke o yigini ki maadi:
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 Nasaleti Yesutinba yeni fini be yaa po i? A cua ke ŋan biani 'ti yoo oo? N bani ŋan tie yua. A tie u Tienu niŋanmo i.
saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 ke Yesu gaa t naajadi ke maadi: «suoni mani lan kani ki ña o nini»
So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
26 li yogunu o ja yeni bo jiidi ki baa ke t tagi biidi yeni bua ña ki yigini ki kpandi o nialu.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Li bo yaa lidi ya niba bo ye li kani. Ke bi buali bi lieba ne mɔ tie be yo oo? I tundi paani ke o tundi yeni yikodi i. O cedi ke a pola mɔno cɔlni o maama
And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Lan yognu mɔno ke Yesu yeli doni Gaalile dogu nni.
So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee.
29 Ban ñani jufi -nba tantaandieli nni ya yogu ke Yesu yen Saaki yeni San gedi Siimo nba deni. Ke li sua ke Simo cuado dua yeni u gbannantongu.
Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Li yogu mɔno ke b maadi wani Yesu li gbannnanbiedi maama
Simon's mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her.
31 Ke Yesu bo cua ki cuo o nugu ki fiini ki sien'o ke ogbannandi sɔngike o fii ki candi'ba.
So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them.
32 li yenjuogu bi niba bo taa a yiama kuli yeni yaaba ke a pola ŋua'bi ki gedi yen'ba Yesu kani
That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized.
33 ke u dogu nni niba kuli taa ki ye u diñɔbu kani
So much so that the whole town was gathered at the door,
34 Ke Yesu paagi yaaba kuli bo yia, ki gɔ beli ki yaani i cicilibiadi. O bo ki cabi i cicilibiadi ke ban maadi mɔno ki dugini b bo bani wan tie yua.
and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
35 Yesu yagidi ki fii ki gedi naani ke oba ki ye ki jaan i.
Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.
36 Ke Siimo yeni o lieba ŋua ki kpaa'o.
Simon and those with him hunted for Him,
37 ki la'o ki maad'o ke bi niba kuli kpaan'o.
and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you.”
38 ke o maad'ba ya cuoni mani tin gedi u kaantianu. I dingbanbinmu nni ke min pan muandi lan po mo, ki dugini lan po n cedi ke n baa
But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.”
39 Lani ke Yesu tɔgini Gaalile digbana kuli nni ki maadi u Tienu laabaaŋanmo jufi -nba tantaan diena nni.
He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons.
40 o gbaado bo cua ki gbaani ki mia ki yedi: A ya bua a ba fidi ki paagi n i.
A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me.”
41 m ninñinma bo cuo Yesu ke tandi o nuugu ki sii'o ki yedi: n bua a agbannu n ŋanbi.
So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!”
42 Ke li yogunu o gbaado bo siedi ki sua o gbanu kuli ŋanbi.
And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Ke Yesu maadi ke wan tuodi ki siedi li kani ki kpaa'o
And He sent him away at once, sternly warning him,
44 ki maadi: cuo a ñɔbu ki daa cedi oba n gbadi. Ama ŋan gedi ki pan waani sala yidikaaba. Ki tien'ba m ŋanbima paalu nani moyisi n bo bili maama ke lan tua bi sieda.»
by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.”
45 ama oja yeni n ñani ya yogu ke o kpaandi li maama kaan kuli. Lan po n bo cedi ke Yesu ji bo kam fidi kua u dogu nni ya yogu ke bi niba bo la'o. O bo yi ye u dogu kuni naan kan ki ñiana k ye.
However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.

< Marka 1 >