< Marka 1 >

1 U tienu bijua Jesu kirisi laabaalŋanmo cilma
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
2 Nani lan diani nandi osawalipualo Isahi tili nni. Ya nua min sɔni ya tondo a kani.
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 O tie ya nnilo kpaandi li fuali nni ki maadi ke; ŋanbi mani t yonmdaano sani ke lan tua sansiedu.
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
4 San bo cua ki wuli bi niba m ñima li fuali nni ki wangi'ba ke ban lebidi bi pala ki ŋaa t tuonbiadi. Ke o Tienu n tieni b po sugili bi po.
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
5 Jude dogu nni yaaaba yeni Jelisalemi yaaba kuli bo cuoni Jan kani. B bo tuo ki waani bi tuonbiadi ke Jan wuli'ba Jude kpenu nni.
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Jan bo laa li liadili ke b lugi yeni u yuoyuogu kobidi ki loli li gbanli o ciaga nni. T ñankpandi yeni t siidi n bo tie o jiema.
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
7 Jan bo waan'ba ki yedi: o tiano gɔ ŋua n puoli ki pia u paalu boncianli ki cie n i. Mini k pundi yua ba gbaani ki gbindi o taacaagbani
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
8 Mini wani wuli yeni m ñima ama wani baa wul' i yeni fuoŋanma i.
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
9 Lani ya daali ke Jesu bo ñani Gaalile dogu nni Naasaleti nni ki cua Jan kani ki gɔ wul'o Jude kpenu i
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
10 Jesu n bo ñani mi ñinma nni yaa yogu o bo la ke tanpoli luodi ke fuoŋanma ñani ki naani ki lanjiepienga yeni ke baa jagini o po
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
11 Li yogu o nialu bo ñani tanpoli po ki maadi: O ne tie n bijua n pia li pakɔnli o po boncianla. N taa n buama kuli ki teni ŋa.
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
12 Ama fuoŋanma bo tudi'o ki gedi yen'o hali i tinkuonga nni.
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
13 O bo tieni danapiina ke Sitaani bigin'o, o bo ye yeni t muayandi ke maleki-ba ke u Tienu maleki -nba caan'o.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Ama ya yogu ke b bo cuo Jan batisi Jesu bo cua Gaalile ki wangi u Tienu laabaaŋanmo.
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
15 O bo maadi «u yogu kuli pundi n yeni u Tienu diema mo nagi. Lebidi mani i yama ki tuo u Tienu laabaaŋanmo.
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
16 Jesu bo baa Gaalile ñinciama kani o bo la Siimo yeni o waaalo Andele. B bo lu bi janbuandi m ñinma nni ki kpaani i jami kelimaa b kuli bo tie jankpaanla i.
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
17 Jesu bo yedi'ba: «cua mani ki ŋɔdi nni n baa cedi yi ya co bi niba i»
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 Li yogu li yogu b bo ŋaa b janbuandi ki ŋɔdi.
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
19 Jesu n bo cuoni ki juandi waamu o bo la Zebede bila Saaki yeni o waalo San o ñinbiagu nni ki ŋanbidi bi janbuandi
And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
20 Jesus bo yiin'ba ke bi siedi ŋaa b báa Zebede u ñinbiagu nni yeni b tuonsɔntiadi kuli ki ŋua Yesu.
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
21 Jesu yeni o ŋɔdikaaba bo pundi Kafarnawomi dogu nni saaba daali ki li jaandieli nni ki bangindi yaaba n ye lienn u Tienu ñɔmaama
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 O bangima bo yaalidi'bi, kelimaa o bo bangi yeni yikodi waa bo bangi 'ba nani li bali maama gbanbanda yeni kaa
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Ke li sua ja ba ye li kani ke i cicili biadi ŋua'o ke o yigini ki maadi:
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
24 Nasaleti Yesutinba yeni fini be yaa po i? A cua ke ŋan biani 'ti yoo oo? N bani ŋan tie yua. A tie u Tienu niŋanmo i.
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
25 ke Yesu gaa t naajadi ke maadi: «suoni mani lan kani ki ña o nini»
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
26 li yogunu o ja yeni bo jiidi ki baa ke t tagi biidi yeni bua ña ki yigini ki kpandi o nialu.
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
27 Li bo yaa lidi ya niba bo ye li kani. Ke bi buali bi lieba ne mɔ tie be yo oo? I tundi paani ke o tundi yeni yikodi i. O cedi ke a pola mɔno cɔlni o maama
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
28 Lan yognu mɔno ke Yesu yeli doni Gaalile dogu nni.
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
29 Ban ñani jufi -nba tantaandieli nni ya yogu ke Yesu yen Saaki yeni San gedi Siimo nba deni. Ke li sua ke Simo cuado dua yeni u gbannantongu.
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
30 Li yogu mɔno ke b maadi wani Yesu li gbannnanbiedi maama
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
31 Ke Yesu bo cua ki cuo o nugu ki fiini ki sien'o ke ogbannandi sɔngike o fii ki candi'ba.
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
32 li yenjuogu bi niba bo taa a yiama kuli yeni yaaba ke a pola ŋua'bi ki gedi yen'ba Yesu kani
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
33 ke u dogu nni niba kuli taa ki ye u diñɔbu kani
and the whole city was gathered together at the door.
34 Ke Yesu paagi yaaba kuli bo yia, ki gɔ beli ki yaani i cicilibiadi. O bo ki cabi i cicilibiadi ke ban maadi mɔno ki dugini b bo bani wan tie yua.
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
35 Yesu yagidi ki fii ki gedi naani ke oba ki ye ki jaan i.
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
36 Ke Siimo yeni o lieba ŋua ki kpaa'o.
And Simon and those with him went after him:
37 ki la'o ki maad'o ke bi niba kuli kpaan'o.
and having found him, they say to him, All seek thee.
38 ke o maad'ba ya cuoni mani tin gedi u kaantianu. I dingbanbinmu nni ke min pan muandi lan po mo, ki dugini lan po n cedi ke n baa
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
39 Lani ke Yesu tɔgini Gaalile digbana kuli nni ki maadi u Tienu laabaaŋanmo jufi -nba tantaan diena nni.
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
40 o gbaado bo cua ki gbaani ki mia ki yedi: A ya bua a ba fidi ki paagi n i.
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
41 m ninñinma bo cuo Yesu ke tandi o nuugu ki sii'o ki yedi: n bua a agbannu n ŋanbi.
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
42 Ke li yogunu o gbaado bo siedi ki sua o gbanu kuli ŋanbi.
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Ke Yesu maadi ke wan tuodi ki siedi li kani ki kpaa'o
And having sharply charged him, he straightway sent him away,
44 ki maadi: cuo a ñɔbu ki daa cedi oba n gbadi. Ama ŋan gedi ki pan waani sala yidikaaba. Ki tien'ba m ŋanbima paalu nani moyisi n bo bili maama ke lan tua bi sieda.»
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
45 ama oja yeni n ñani ya yogu ke o kpaandi li maama kaan kuli. Lan po n bo cedi ke Yesu ji bo kam fidi kua u dogu nni ya yogu ke bi niba bo la'o. O bo yi ye u dogu kuni naan kan ki ñiana k ye.
But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.

< Marka 1 >