< Marka 1 >

1 U tienu bijua Jesu kirisi laabaalŋanmo cilma
The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 Nani lan diani nandi osawalipualo Isahi tili nni. Ya nua min sɔni ya tondo a kani.
As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
3 O tie ya nnilo kpaandi li fuali nni ki maadi ke; ŋanbi mani t yonmdaano sani ke lan tua sansiedu.
The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
4 San bo cua ki wuli bi niba m ñima li fuali nni ki wangi'ba ke ban lebidi bi pala ki ŋaa t tuonbiadi. Ke o Tienu n tieni b po sugili bi po.
It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
5 Jude dogu nni yaaaba yeni Jelisalemi yaaba kuli bo cuoni Jan kani. B bo tuo ki waani bi tuonbiadi ke Jan wuli'ba Jude kpenu nni.
And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Jan bo laa li liadili ke b lugi yeni u yuoyuogu kobidi ki loli li gbanli o ciaga nni. T ñankpandi yeni t siidi n bo tie o jiema.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
7 Jan bo waan'ba ki yedi: o tiano gɔ ŋua n puoli ki pia u paalu boncianli ki cie n i. Mini k pundi yua ba gbaani ki gbindi o taacaagbani
And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
8 Mini wani wuli yeni m ñima ama wani baa wul' i yeni fuoŋanma i.
I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Lani ya daali ke Jesu bo ñani Gaalile dogu nni Naasaleti nni ki cua Jan kani ki gɔ wul'o Jude kpenu i
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 Jesu n bo ñani mi ñinma nni yaa yogu o bo la ke tanpoli luodi ke fuoŋanma ñani ki naani ki lanjiepienga yeni ke baa jagini o po
And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
11 Li yogu o nialu bo ñani tanpoli po ki maadi: O ne tie n bijua n pia li pakɔnli o po boncianla. N taa n buama kuli ki teni ŋa.
And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Ama fuoŋanma bo tudi'o ki gedi yen'o hali i tinkuonga nni.
And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
13 O bo tieni danapiina ke Sitaani bigin'o, o bo ye yeni t muayandi ke maleki-ba ke u Tienu maleki -nba caan'o.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
14 Ama ya yogu ke b bo cuo Jan batisi Jesu bo cua Gaalile ki wangi u Tienu laabaaŋanmo.
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
15 O bo maadi «u yogu kuli pundi n yeni u Tienu diema mo nagi. Lebidi mani i yama ki tuo u Tienu laabaaŋanmo.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
16 Jesu bo baa Gaalile ñinciama kani o bo la Siimo yeni o waaalo Andele. B bo lu bi janbuandi m ñinma nni ki kpaani i jami kelimaa b kuli bo tie jankpaanla i.
And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Jesu bo yedi'ba: «cua mani ki ŋɔdi nni n baa cedi yi ya co bi niba i»
And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
18 Li yogu li yogu b bo ŋaa b janbuandi ki ŋɔdi.
And straightaway they left the nets, and followed him.
19 Jesu n bo cuoni ki juandi waamu o bo la Zebede bila Saaki yeni o waalo San o ñinbiagu nni ki ŋanbidi bi janbuandi
And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Jesus bo yiin'ba ke bi siedi ŋaa b báa Zebede u ñinbiagu nni yeni b tuonsɔntiadi kuli ki ŋua Yesu.
And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
21 Jesu yeni o ŋɔdikaaba bo pundi Kafarnawomi dogu nni saaba daali ki li jaandieli nni ki bangindi yaaba n ye lienn u Tienu ñɔmaama
And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
22 O bangima bo yaalidi'bi, kelimaa o bo bangi yeni yikodi waa bo bangi 'ba nani li bali maama gbanbanda yeni kaa
And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
23 Ke li sua ja ba ye li kani ke i cicili biadi ŋua'o ke o yigini ki maadi:
And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
24 Nasaleti Yesutinba yeni fini be yaa po i? A cua ke ŋan biani 'ti yoo oo? N bani ŋan tie yua. A tie u Tienu niŋanmo i.
saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
25 ke Yesu gaa t naajadi ke maadi: «suoni mani lan kani ki ña o nini»
And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
26 li yogunu o ja yeni bo jiidi ki baa ke t tagi biidi yeni bua ña ki yigini ki kpandi o nialu.
And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
27 Li bo yaa lidi ya niba bo ye li kani. Ke bi buali bi lieba ne mɔ tie be yo oo? I tundi paani ke o tundi yeni yikodi i. O cedi ke a pola mɔno cɔlni o maama
And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
28 Lan yognu mɔno ke Yesu yeli doni Gaalile dogu nni.
And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
29 Ban ñani jufi -nba tantaandieli nni ya yogu ke Yesu yen Saaki yeni San gedi Siimo nba deni. Ke li sua ke Simo cuado dua yeni u gbannantongu.
And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Li yogu mɔno ke b maadi wani Yesu li gbannnanbiedi maama
But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
31 Ke Yesu bo cua ki cuo o nugu ki fiini ki sien'o ke ogbannandi sɔngike o fii ki candi'ba.
And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
32 li yenjuogu bi niba bo taa a yiama kuli yeni yaaba ke a pola ŋua'bi ki gedi yen'ba Yesu kani
And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
33 ke u dogu nni niba kuli taa ki ye u diñɔbu kani
And the whole city was gathered together near the door.
34 Ke Yesu paagi yaaba kuli bo yia, ki gɔ beli ki yaani i cicilibiadi. O bo ki cabi i cicilibiadi ke ban maadi mɔno ki dugini b bo bani wan tie yua.
And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
35 Yesu yagidi ki fii ki gedi naani ke oba ki ye ki jaan i.
And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
36 Ke Siimo yeni o lieba ŋua ki kpaa'o.
And Simon and those with him searched for him.
37 ki la'o ki maad'o ke bi niba kuli kpaan'o.
And having found him, they say to him, All are seeking thee.
38 ke o maad'ba ya cuoni mani tin gedi u kaantianu. I dingbanbinmu nni ke min pan muandi lan po mo, ki dugini lan po n cedi ke n baa
And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
39 Lani ke Yesu tɔgini Gaalile digbana kuli nni ki maadi u Tienu laabaaŋanmo jufi -nba tantaan diena nni.
And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 o gbaado bo cua ki gbaani ki mia ki yedi: A ya bua a ba fidi ki paagi n i.
And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
41 m ninñinma bo cuo Yesu ke tandi o nuugu ki sii'o ki yedi: n bua a agbannu n ŋanbi.
And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
42 Ke li yogunu o gbaado bo siedi ki sua o gbanu kuli ŋanbi.
And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Ke Yesu maadi ke wan tuodi ki siedi li kani ki kpaa'o
And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
44 ki maadi: cuo a ñɔbu ki daa cedi oba n gbadi. Ama ŋan gedi ki pan waani sala yidikaaba. Ki tien'ba m ŋanbima paalu nani moyisi n bo bili maama ke lan tua bi sieda.»
And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
45 ama oja yeni n ñani ya yogu ke o kpaandi li maama kaan kuli. Lan po n bo cedi ke Yesu ji bo kam fidi kua u dogu nni ya yogu ke bi niba bo la'o. O bo yi ye u dogu kuni naan kan ki ñiana k ye.
But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.

< Marka 1 >