< Luka 4 >

1 Jesus den gbie yeni m tagŋanmi, k u den ñani jurdeni bɔnga nni k l tagiŋanba tod'o k u gedi u fanfanpiegun nni.
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
2 Naani ke sitaani bign'o dan piina. U den ki dii l ba l dana. L yogu n pend i k m kom cu'o.
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
3 Sitaani maadi Jesus: l ya tie ka tie u tienu biga, cab k l tanli n kpandi m jiem.
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
4 Jesus ŋmian'o l diani u tienu kaddaaog nni k nul k fo m jiem po baba ka
Jesus answered him, saying, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone.'"
5 den duon'o pol. K waan'o u tienu diema yala n tie g tinga ne k maad'o.
And leading him up to a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 ba tena ya paalu baa tie u tienu diema piam kul yaal ntie l ŋandul kaan k dugn l kul den ye n nugun yo k bua ten mi bua yua.
The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
7 wani a ya tuo ki gbaani n nintuali ni l kul baa tie a yaal i.
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
8 Guani ki maad'o: ya dondi a yonmdaano u Tienu. Wan badba i ka b pug'o.
Jesus answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
9 gedi yen'o hal Jerusalemi k duon'o u jaanddiegu tanpolu k maad'o: a ya tie u Tienu bijua yugi k ŋa a ba m fanfanma nni k dugn i l diani:
He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,
10 k u bu cabi meleki nba ban yaa guu ŋa.
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
11 l guan. b bu ŋa yeni b nugi k tanli kan gbebi ba tanyeli.
and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
12 K Jesus ŋmia i: l gɔ diani. A kan niini k bigni o yonmdaano u Tienu.
And Jesus, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord, your God.'"
13 Ya yognu k sitaan den gbeni o bignma kuli k u sani k fagdi k ban bo bil ya yognu pudi.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
14 Jesus bo ye yeni fuoŋanba paalui k lebdi Galile ko yeli doni diema kuli nni.
Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
15 K tundi u tienu ñɔmaama a jaandiena nni k b niba dond'o.
He taught in their synagogues, being praised by all.
16 K gedi nasareti dogu nni ban bo ŋub 'o naani k kua l jaandieli saba daali. nani wan bo tug g tie maama. k fii k bo cogi tienu ñɔmaama tili.
He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
17 K bi waan'o u tienu tondo isai tili wan pɔbidi l tili ko la naan kani k b diani k:
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him, and unrolling the scroll, he found the place where it was written,
18 M yomdano fomnŋanb ye n po kelima u lugdn ki sɔgni kpaŋanba k bo muadi o ñɔmaama i cacagi danba k gɔ paagi yaaba pala biidi k yaaba tie juanma n nuali, k fie b cacagdama.
"The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
19 k gɔ muadi u tienu ŋanba binl
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
20 K u pɔbini l tili k teni o naacenba k gedi kali. U jaanddiieogu nni k a nubina kuli fid o po.
He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21 Dinne mɔno u bu cili yinm yaa song'o yeni kani u tienu tondo ñɔmaama tie mɔni.
He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
22 yaab den song'o kul lden cuo'b u yaalidigu. K b tɔb maadi ki waa tie Josefi bijua kaa?
All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Joseph's son?"
23 k jesus maadi bi: n bani ki bo puan i m makpanjama dogda dogd a ba ama e bia bomaadi maad'ti ŋan tienii yaala kaperinahumin dogu nni. ŋan gɔ tieni n yeni a dogun i k ti diidi.
He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'"
24 K jesus pugn ama e mɔni baa bani k pagi u tienu tuonsɔnlo u dogu nni.
He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
25 E mɔni ke maadi yi a pakuana den yabi boncianli Isaraheli dogu nni Eli yogu. lan ya yogu i ke taagi bo ba binataa yen bɔgidima. k m koncianma ba u dogu kuli nni.
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
26 ama den sɔno'a ba pakua yedi kani k cedi b den t sɔn'o yendi kani k u den ye Sarepta Sidon dogun nni. a i.
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
27 A gbaada den ye ki yabi Isaraheli dogu nni u tienu tuonsɔnlo Eli yogu. Ama ki baa bo paagi baa yedi. B bo paagi Sirija i ku yeli tie Naamani
There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian."
28 I yaabi den songi Jesus k ye l jaandieli n k kuli pala den biidi
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
29 b nubi kuli den fii k tudu Jesus k ñan'o hali l juali po l jaandieli n maa naan yeni k bi tud'o k lu'o tinga nni
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
30 Jesus n den ñan b siiga nni k paani k caa Jesus den tieni i tundi yeni u tebigu Kafarnahumi.
But he, passing through the midst of them, went his way.
31 Den gedi Kaperinahomi galile dogu nni ki tieni i tundi ba u tiemu ñɔmaama po saba daali.
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
32 Yaaba den songi pala den mangi boncianli kelima u den yeni yikodi.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
33 O ja den ye l jaandieli nni ki t tagbiid yeni mu cicibiadimu den cedi k o yign i yen paalu
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
34 O a bua tien 'ti be ne, a cua k ŋan bianti yaa? U tienu nuŋanmo tondo.
saying, "Ah. What have we to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are — the Holy One of God."
35 Ama k Jesus tiani yeni pabieli k maadi suon i k ña o ja ne gbanu nni. k t cicibiid yeni fuun'o k lun'o tinga b niba siiga k waa janbi ama k ñani u po.
Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
36 k l yogu k ti jawaandi kua b niba, k b maadi b lieba. Lan ñɔmaam tue be i k pia u paalu yen yikodi k yi beli i cicibiadi ban saa ña i!
Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
37 ke Jesus yeli doni kaankul a dongbana nni.
News about him went out into every place of the surrounding region.
38 Jesus n den ñani l jaandieli kan u den gedi Simo deni k sua k Simo juado ye yeni u gbanantogu, k b buali k b mia Jesus k wan tieni l bonli k paa'o
He rose up from the synagogue, and entered into Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they appealed to him about her.
39 k Jesus tibn i o po k cedi ko yugbaagu ñani u po. k o fii l yogu k cil suani u tienu tuona.
He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
40 O yienu n den baa ya yogu yaaba den pia b yianba b den po, b den ba yenmi Jesus kani k u yi e nui yua kul po wan paagi.
When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 I cicibiadi den ña boncianli b ssiga nni, k yigini. A tie u tienu bijua i. Ama k Jesus yi tiani ban gɔ suono kelima b den bandi k u tie Kristo.
Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 Lden fandi ya yogu k Jesus ñani o deni k gedi u fanfanpiegu nni. k b niba cil k kpaan; o ban t la'o k gedi o kani kaa ji bua ko seedi ŋaab'a.
When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the crowds looked for him, and came to him, and held on to him, so that he would not go away from them.
43 Ama k u maadi bi: l tie taladi min min muandi u tienu labanŋanli dogban tiana nni. Kelima lan yaa po i k u tienu sɔn n i.
But he said to them, "I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
44 k ji tundi u tienu labamanli Jude jaandiel nni.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.

< Luka 4 >