< Luka 23 >

1 O nuwuligu kuli den fii ki gedi yeni jesu gufeneeli Pilat kani.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Bi ji den kpaani ki ban jalg'o: ... ti la o nulo ne k o baadi yeni li ŋmadli ti niba siign. O deli ki ban da pa o badiciamo cesa lonpo, ki gɔ sua k o tie U Tienu n gandi yua, o bado.
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Messiah, a king.”
3 Lani ki Pilat bual'o: ... a tie Suf nba bado yaa? ... K jesu jiin: fini yedi.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4 K Pilat maadi o jaandiegun nikpela: n ki la ya tagili n dagdi yeni k tin kpa o ja ne.
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Ama ki bi kuli niini maadi: o cili hali Galile yo, k tɔgni Sude ki ji pundi ne.
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 Pilat n gbadi ki bi yini Galile, k o buali ki bua bandi o ya bo ñan Galile.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7 Wan den bandi k o tie Erod diema yua, k o cedi ki bi gedi yen'o. Laa dana kuli Erodi den ye Serusalem nni.
When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Erodi pali den mangi yeni wan la jesu, kelima li waagi k o den kpaani ki wan bandi o, kelima o den gbadi ki bi maadi o maama. O den sundi ki wan la ya paligu k o tie.
Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 O den tieni buali boncianli, ama jesu den ki jiini lba.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 L yogunu k o jaandiegu nikpela yen yiko tundikaaba se ki maadi yeni paama kaa jie.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Yeni ki Erodi den taani yeni o mintielinba ki fali'o, bi den lan'o li badliedli. Erodi den cedi ki bi guani yen'o Pilat kani.
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Laa ya yogunu, li kɔnli den ye Erodi yen Pilat siiga, lan ya daali, ki bi guani ki mangi.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Pilat den yin liiga yabi, a nikpela yen bi niba. O den maadi ba:
Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 I baa yeni o nulo ne k o wangi ti buolu mi tudma sanu. Ama, n bual'o i kuli siiga, n la tagli ba yaali ki maadi ne kuli o po.
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Erodi mɔ gɔ ki la lba o po ki dugni, o cedi k bi guani yen'o. O nulo ki biid pu kuli k li dagdi yeni wan kpe.
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 N cedi ban pua'o, ki ŋa'o.
I will therefore chastise him and release him.”
17 [Mi pendima jaanma kuli, a yi luodi dansalyenga.]
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18 Ki bi niba yen kuli tandi maadi: ... kpa man'o, ki luodi Barabasa!
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19 Bi den luoni Barabasa kelima o den baadi yeni li ŋmadli o dogun i, k gɔ kpa o nulo.
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20 Ama Pilat den kpaani wan ŋa jesu k o buali bi niba
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
21 yabi se ki yigni yeni: ban kpaa o, ban kpaa o.
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22 K o guani ki bual o, o tien be ki li dagdi yen ban kpaa o? N k la tagiliba k li dagdi yeni ban kpaa o, n bi cedi ban pua o, k ŋa o.
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23 Yeni, ki bi kuli tandi ki sua k ban kpaa o, ban kpaa o, ki bi tantandi biid Pilat pali boncianli
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24 Pilat ji den te juodi ki cabi, ki tieni bi buama.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Pilat den cedi ki bi luodi o nikpali Barabasa, ki tugi yesu ki ten ba ban kpaani yua.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
26 Ban bo caa yen o, ki bi cendi Simɔ siren ja, k o ñani o kpaabu po, k bi niin o ki wan taani jesu ki wan bugi o dapɔnpɔnli.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Yeshua.
27 Bi niba boncianli bo ŋua o. Ki bi puobi fabni ki buudi o po.
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 K o gbagi ki maadi ba: ... jerusalem puoba, da buudi mani n po, ya mua mani i yula po yeni i bila.
But Yeshua, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Kelima a dana baadi, k tie pamanli ya puoba ki pia bid, k tie ŋɔlmi, k kpeli ki ŋaani biga po.
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30 Li yogunu bi ba maadi a juaciama: “baa mani ti po”, ki gɔ maadi a juabila “legni mani po.”
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31 Kelima bi ya tiendi dasɔngu mama ne, bi ji ba tieni dakuogu ledi?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32 Bi bo ba yeni bibiadmu lie, k bo bi taani k kpaa ba yen o.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Ban bo pundi ya kaano, ki bi yi li: “yukpabgu”, bi kpaa jesu li dapɔnpɔnli po, wan yeni i bibiadmu lie yeni, yendi o ganga po, o lielo o jienu po.
When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Jesu bo jaandi: ... n baà, tieni sugli bi po, kelima bi ki bani ban tiendi yaali. A minteela den tɔni o tiadi, titia, ki bɔgdi bɔgdi.
Yeshua said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments amongst them, they cast lots.
35 O nuwuligu den se ki nua li kuli. k cedi o dogu yudanba den ñuadi k sua: ... wan ka den fabi bi niba, wan ji fabi oba, o ki yedi k o tie U Tienu n lugdi yua kaa!
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his chosen one!”
36 A minteela mɔ den se ki la o. B den nagni ki ten o, li damilma,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 ki maadi: . a ya bani k a tie suifinba bado, fabi a yuli!
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38 Bi den diani ki tabni o yuli po k sua: “o ne tie Suifinba bado.”
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 I bibiadmu siiga, o yendi den sugdi jesu ki maadi a ki tie U Tienu tondo kaa? (U Tienu n lugdi yua)
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Messiah, save yourself and us!”
40 O lielo den ŋmian o: . a ki jie U Tienu?
But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 tinba wan dagdi yenli: ti pa, ti biid panli, ama, o nulo ne ki pia tagiliba kuli.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42 K o pugni ki maadi: ... jesu, ya tiani n po, ya yogunu k a do a baa kani
He said to Yeshua, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43 Ki jesu maadi o: ... yen i mɔni, dine mɔno, a baa ye yen n aljada n,
Yeshua said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44 Li den tie yensiinu nni, k u dogu kuli gaa ki bondi, li bonbonli den waagi nani kudi ta yeni.
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 O Yienu ji dee nua, k o jaandiegu cabciangu padi siiga nni.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46 Yeni ki jesu yigni: ... n baa, n kubndi n naano a nugu nni. Wan maadi ki gbeni k o kpe.
Yeshua, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47 Rom minteelkpeli n la li kuli k o dondi U Tienu k maadi: ... yeni i mɔni, o ja ne bo tie U Tienu biga.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48 Ban den la yaali n tieni kuli, o nuwuligu den lebdi ki kuni ki pua bi pala po.
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
49 Jesu donlinba yen bi pua yaabi n den ŋua jesu hali Galile den se fagma ki diidi li kuli.
All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
50 Ja ba den ye ki bi yi u Sosef, o bo tie suifinba taanli yua, o den ki pia tagiliba kuli,
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 o den ki cengi bii ki tie Suifinba n suani yaali kuli. O den maani ki caa Arimate yen Sude dogun ki gu U Tienu baama.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Judeans, who was also waiting for God’s Kingdom.
52 O den gedi ki mia Pilat jesu gbanu(o kpiemo).
This man went to Pilate, and asked for Yeshua’s body.
53 Wan den jiin o li dapɔnpɔnli po, k o finfin o a caba, ki duan o li kuli nni. Naani k ba baa ki pi kpiemo daan.
He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 Li den tie ŋaljuma, ki sua k saba da ki cindi.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Bi puoba yaabi den ŋua jesu hali Galile, bo ciani Sosef, bi den diidi li kuli, ki la ban pi jesu maama.
The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
56 Li puoli po ki lebdi ki kuni, ki pan bobni, ya kpanma nulu mani yeni tolali. Bi den gu Saba daali nani yiko n buali maama.
They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

< Luka 23 >