< Luka 19 >

1 Jesus bo pendi Jerico dogu nni.
He entered and was passing through Jericho.
2 Lsua jua baa ne mɔ ye l dogu nni yi'u Saase ku tie ŋanman daano k dungn o tie lonpo gaala canbaa i.
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 Wan gbadi k Jesus pa k pendi.
He was trying to see who Yeshua was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 K u sani. K ga liiga k pan doni tibu bá ne po k b yi u Sikomar k wan la Jesus k dungn o tie jinjega i.
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 Jesus n pundi l kan ya yognu, k u yaad la'o bu tibu po k maad'o:
When Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 Saase jiidi tonma dinne n bo cani a deni. K u jiidi tonma ki ga'o yen pamanli.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 B niba n gbadi yeni k b ji bulnbulni k diidi wan caa bua cani o nubiigu
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 Ama k Saase sedi k maadi k o bɔgdi o ŋalmani ki teni b cacagidama. K l gɔ ya sua k u den kubi nuli panli o bua guani ki ŋmiani l daano tabual m taa.
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 L yogu k Jesus k u la m fiema o deni yeni k dugni o mɔ tie Abrahami yabili.
Yeshua said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 K dugni o nifossalo bijua baa k wan guan k kpeni k bia faabi yaaaba den bodi
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 B niba n bo songi Jesus tundi yeni k sua k u paa k nagidi Jerusalemi. B nubi ji maal k u bua kaani u tienu diema n yeni.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 L yogu k u maadi k jua baa ne n den tie nigbengli g fii gedi dogbanbanfagli k pan di labaali k guani k kpeni.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 K kpeni k kubi o dogu. k yiini o naaceb bonm piig g bɔgdiba wula dibala k yua kul ń mɔnd k lan nob.
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 Wan gedi ku dogni yaaba diani l tili k ten'o k maad'o k bi bo'a bi dogu nni.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 Ku yedi ba ku kan kpeni, wan pan dini l bal k kpen wan ji yiin u naaceb k yua kul nagni ki waani wan sɔ maama yeni e ligi yeni.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Cincin yua n baa k nagni k maadi: canbaa ŋan den teni i ligi yal yeni mi sɔ k dibala piig pugni l po.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 U canbaa ń maad: n faa n naaciemo a tie tuosɔnli. A bo gaa dingbana piig canbaandi.
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 Tɔ n mɔ cua k maadi canbaa n mɔ sɔni yeni i ligi yeni k baa dibala k pugni l po.
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 U canba n maad'o a bo gaa dingbana mu canbaandi.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 Tiani n mɔ cua yua juodi k maadi canba n den taa a ligi yeni k pɔbni k begini n tiadi nni.
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 N den jie ŋa ka tie canbabiadi. k taa min k bil naani k bia yendi min k bul naani
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 K u canbaa maad'o: a tie naacenbiadi a bani k tie canbabiado i k taa min k bili yaala k gɔ yend min k bul naani.
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
23 A den bo kan taa n ligi k billi banki i n ya ti kpeni ya daal mi ga yeni t ñuadi.
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 K maad yaaba den ye likan k ban fie o liyendiga yeni k ten i yua pia pia bona piig
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25 K b niba maad canba wɔ nan pia bona piiga!
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 K canbaa maad ki b bo pugni yua pia i ama yua k pia ban bia fie wan pia yaali yeni.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 K maad k ban baa yeni o yibala yaab den yedi k u kan yendi'b yeni k kpa ba o nintual nni.
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 Jesus n maad ki gbeni k u taa o niba yaab ŋua'o k ye liiga k b doni Jerusalemi.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Ban nagdi Betefaje yeni Betani k k fag yeni olife jua kan, k u sɔni o naacenb bonmilie k madi ba
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 Gadi mani o dogu yala n ye i liiga po ne i bo i ŋunbiga k nil ku luol yin lod'o na.
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31 Nul ya buali yaali n cedi ki lodo yin maad k u yonmdaano n bua
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 Ban sɔni yaaba gedi ki guani k li tie nani Jesus n bo maad maama.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33 Ban bo lodi o ŋuumo ya yogu k b bondanb buali ba k be ced k lod o ŋuum i?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 K b maad'b ku yomdaano n bua.
They said, “The Lord needs it.”
35 K bi guani yen'o Jesus kani k bmaani bi tiadi i ŋunbiga po k jagni Jesus
Then they brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt and sat Yeshua on them.
36 Wan pend ya yognu b nib bo yi land b tiadi k bil o sani po.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 Ban bo ñani Olifie jual po k ji k nagdi Jerusalemi ku ŋɔdikaaba kul ji yiini k dondi u tienu yen ban bo la ya yaaligu kuli.
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 K tua m yediŋanma n ya ya o bado yua cuon u tienu yel po t yomdaano, laafia n ya ye tanpol po k ti kpiagidi n ya kaan kul
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 L yogu k falisian nba yab bo ye b niba nni maad Jesus: maad a ŋɔdikaaba ki ban suoni
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Rabbi, rebuke your disciples!”
40 K Jesus k baa b ya suoni, a tana n baa yiini k dondi u tienu.
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 Wan pundi Jerusalemi dogu nni k u gbel k caani l bubuuli k maadi
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 K maadi a ya bo ban k diine daali ne tie a yomdaano daali ama keto l duagi ninbina po i.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 A danaa cuoni a po k kan ya ŋan, k a yibalaa ti bu kaalida kaana kul k pib a k luon a kaan kuli.
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 B bu biani fin yeni a dogo niba kul pil pil k kan sieni baa dikpiyenli k l se, k dugn i a den k bandi a Tienu can'a ya daal i.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 Jesus kua ou jaanddiegu nni k beli a kpinkpenda k maad'b:
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 Ldiani k maadi k den baa tie jaanddiegu, k yinma tug k l ̇tɔ a nɔyiga cend kaanu.
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 Jesus bo tundi b niba daal kul u jaanddiegu niin po i. Ama k b tondanb ye yeni yikodanba kpaani k ban kpa'o
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
48 Ama b bo bani ban bu didal maama k dugn i yua kuli bo songi o maama
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Luka 19 >