< Luka 18 >

1 Ki fiddi ki waani ki jaandi tie bonmonli, k tin ya jaandi ki da wadi ti pala, jesu pua o ŋɔdikaaba mi maa kpanjama:
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 O dogu nni den pia buud daano ba, ko k jie U Tienu k gɔ cengi nulo.
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 K li dogu nni gɔ bo pia pakuali pokuuli ba ko tundi ki ŋua'gu k wan kun'o i mɔni o yibali kani.
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 Ti buudi daan'o ne bo ki ceng'o hali k li pan waagi. Ama ko ji te kali ki maal ki sua: “yeni i mɔni k n ki jie U Tienu, k tie lieba mi bua yaali.
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 Li paakuali ne mabi nni boncianli, n bi jia o buudi k wan ŋaa nni mi fuodi.
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 U Tienu pugini maadi: cengi mani, o buudi daano, faagu daano ne, n maadi yaali.
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 Ki li ya tie yeni, i ki bani ku Tienu ba kɔni o bid po, yaabi ko lugdi ba k bi dongi bi niali o po, yienu yen ñiagu, ko kan todi ba?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 Min n maadi ti ko bi kɔn bi po, ya tie ko nulo bija ya te guani, o gɔ bi la li dindanli i tinga ne po.
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 O gɔ den pua ya maa kpanjam ne ke li nua yaab n yi bi ba nimɔma, ki nan ji nundi bi lieba:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 Nib lie bo gedi o jandiegu nni ki bi jaandi: yendi bo tie farisien ko lielo tie lonpo gaalo.
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 Farisien bo se ki jaandi o pali nni: U Tienu, n tiend'a balgi yen min ki kpiini, k k pua faagu, k k conmi nani nlieba yeni, nan o lonpo gaalo ne yeni.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 N co u ñɔbu taalm lie dana lele siigin ni, n tien taal piiga po mu ŋalimanu talgi nba.
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 O lonpo gaalo ne wani bo se fagma ki taabi, k kan tuo ki yaadi ba o yuli tapoli po. Ama, o bo fabini o pali ni ke maadi: n Tienu diidi yen mi nuñima kelima n tie biidi daano
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 N maadi, U Tienu tuo ki gaali o lonpo daano ki cie farisien. Kelima, yua dongi o ba, bi bu jiin'o, yua jiindi o ba, bi baa dongi wani.
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 B niba bo baadi yeni bi bidi jesu kani, k wan yadi mi yediŋanma bi po. Ama ko ŋɔdikaabi bieli ba.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 K jesu yinba ki maadi ba: yin cedi mani ban cua n kani, da bieli'b mani, kelima yaabi n yeni U Tienu deni tie nani ban yeni.
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 I mɔni po n maadi: yua k ga u Tienu diema nani i biga ne yeni, o kan bangi kua U Tienu diema nni.
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 Yeni k Kpaagl ba tieni i buali: ... canbaa mɔn, mi baa tieni ledi k la ya miali ki pia gbema? (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 K jesu ŋmiani o: be cedi ka yin nni canbaa mɔn nni? Nul ki mɔni li ya ki U Tienu baba yaa ka.
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 A bani U Tienu ñɔmaama: a kan conmi, a kan kpa nulo, akan su, ŋan cedi janmi buudi, ki cɔnlini a náa yeni a baà.
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 Ki li ja ŋmiani: n cɔnlini lio kuli k da tie biga.
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 Yeni jesu maadi: a gɔ da sieni bonyenli: kuadi ŋan pia yaali kuli, k tugi li ligi kuli ki bɔgdi talgi nba, li puoli po ŋan ya ŋuan nni.
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 Wan gbadi yeni ko pali kuli wadi kelima li ja bo tie ŋaliman daani
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 Jesu den la ko pali wadi ko maadi: li pa boncianli yen ŋalman daano n kua U Tienu diema nni
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 li ki pa ku yuoyuogu n kua kpalipimu bonli, k cie yen ŋalma daano n kua U Tienu diema n
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 Ki bi niba yen kuli taani ki buali: ŋmaa nan b la li maa kan gbedigu?
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 K jesu ŋmian o: yaali n pa bi niba po, k pa U Tienu po
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 Yeni k Pieri buali: k tinba i? ti ŋa tin pia yaali kuli k ŋua ŋa
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 K jesu maadi ba: ... i mɔn po n maadi ki yua ŋa o deni, o pua, o ninjaba, o bidi, o naataani kuli k dugni U Tienu diema po.
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 O bu la ti ñuadi yaali n yabi, mɔlane yen ya dana baadi, ya miali ki pia gbema. (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Jesu bo tugi o ŋɔdikaaba piig n bonbilie k piadi yenba ki maadi ba: diidi mani, t do Serusalem n yen, ko Tienu tondi n bo dian yaali o nulo bijua po kuli ji bu tieni.
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 Bi bu cuogu ki mubin'o yaabi ki bani U Tienu nuguni, ban laagu, k sugd'o, k sii ti ñɔsɔndi o po.
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 Bi ba puagu, ki kpaagu. Dana ta daali o bu yiedi
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 O ŋɔdkaaba bo ki gbadi li maama niima nni, kelima li pa bi po yen ban gbadi li maama. Bi ji bo ki bani jesu n bua maadi yaali li po
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 Jesu n bo nagi seriko, o juamo bo kaa o sankuni ki miadi.
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 Wan gbadi li ñɔgli o sanu po, ko buali yaali tieni.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 Ki bi ŋmian'o ki jesu n pedi.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 Yeni ko cili ki yigni yeni o paalu: ... jesu, Dafiid bijua, diidn yen nunbaagu.
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 Yaabi bo ye liiga bo maad'o, k wan suoni, ama ko ŋanbi k yigni: Dafiid bijua diidn yen nunbaagu.
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 Ki jesu cedi k bi ba yen'o o kani, wan pundi ya yogunu, ki jesu bual'o:
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 A bua k min tieni be k ten'a i? ko juamo ŋmian'o: n diedo, cedi ki mi nuali.
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 A bu fidi ki nuali, kelima a dindanli paag'a.
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 L yogunu ko nuali, ki ji ŋua jesu ki dondi U Tienu. Ban la yaali n tieni ne, ko nuwuligu kuli mɔ ji dondi U Tienu.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< Luka 18 >