< Luka 17 >

1 Jesus maadi o ŋɔdikaaba: L kan fidi b nibaa n ya ye k kan tieni biidi. Ama yubɔnli yua tulmi o lielo.
耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
2 l bo baa tu l daano po yen wan la l naatanli k ya kagi u ñibɔugu nni yen wan bo t bidi ne siiga yendi
就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
3 lani wan yi cuo i baa a kpiilo ya tieni biidi, gɔ taa'o u ya lebdi, ŋan mia sugli o po.
你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
4 O ya tuo ku tiena t biidi daaln i taalmi m lile, k cua k maadi ŋa ŋan mia u po sugili u po.
倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
5 B tondikaaba maadi u tienu: Pugni ti dudugdii
使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
6 U tienu n gɔ maadi bi l ya den tie ki pia t dudugdii, ba k l waa k cie m jonbima yeni, i den bo fidi k niini o tibu nne: “k ye figdi a jiina i tinga ne nni k gad pan sedi m ñiciama nni” wan cɔln i.
主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
7 L ya tie ki siiga yendi pia o tuonsɔnlo k u ko u kpaabu bii ku kpaa t yandi. i ya la'o ku ñani u kuannu po, k kpeni, i bo tuo yedi, “cua kali k je e”
你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
8 I kan maadi k wan tieni m dajojiem, k wan lebdi u tiadi k nagni m jiema ki yaa je k gbeni k gɔ ñuni k gbeni yo o mɔ cua je k bia ñuu.
豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
9 Canbaa bo jaandi u tuonsɔlo kelima u cedi ku tieni wan bua yaal i l kan yaa tie yeni.
僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
10 yeni i mɔ ya kani. ya yogu ki sɔni ban buali yaal kuli. yin yi maadi: tinm tie ya tuonsɔma k ŋua ŋmaapani ama t sɔni ti tuonli.
這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
11 Ya yogu ku den bua gedi Jerualemi, Jesus den cuoni Samari yeni Galile kpaal l po i
耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
12 wan ti kua dogu baan ne nni. k kpaada piig tuog'o; k sdi fagnma
進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
13 k baln i Jesus yeni paama: Jesus t canbaa jie ti m ninñima!
高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
14 k Jesus la ba ki madibi: gedi mani k la salgi yidikaaba! ban caa ya yognu k bi paagi.
耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
15 k b siiga yedi n bandi ku paagi, wan guani k ya yini k dondi u tienu yeni paama
內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
16 k baa gbaani Jesus taana kan tibni u yuli k tuu i tingi k tieni Jesus balgi, k n nulo nan botie samariteni.
又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
17 k Jesus maadi: B tie bani bonm piiga k paagi bonm yiani yabi sieni wan ye le i?
耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
18 Nul tɔ ji ki ye k l tie k o caani guani k dondi u tienu?
除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
19 k maadi Samariteni jua yeni gɔ fii kelima a pia ti dudugdi n po, a ciadi.
就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
20 K farisieni nba bual'o be daali k u tienu diema baa cua i? K Jesus ŋmiianba: U tienu diema k baadi. Utienu diema ya bo cua nul kaa nua'o.
法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
21 b kan maadi cua mani u ye nebii o ye ne po. Yin ŋanbi k ya tiani. U tienu diema ye i siiga nni.
人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為上帝的國就在你們心裏。」
22 Guani k maadi o ŋɔdikaaba: Oyogu t bo cua ki baa niani k yi ya y yeni u nulo bijua l ya tie baa daayeli i kan fid.
他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
23 Ama b bo ti maadi “Kristo ye ne” yi daa caa, i daa jegli
人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
24 I tañigidi yi pudi kaanyedi t tawaligbandi nni k cil ki fandii kaan yenu ki ya ya caa tiali po. L ti baa ti tie yeni u nul bijua daali.
因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
25 L buali k wan guo fala paaa yo ti ye yogu ne niba n yie'o
只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
26 Ya daali k o nulo bijua bo guan i, a bona bo tieni nani Noe:
挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
27 B niba den di, k ñu, k kuandio b puobi k bia puu'bi, hal yeni ya daali k Noe kua o ñibiagu. l yogu k u togu ji biidi ki kpa bi kuli.
那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
28 yaali mɔ gɔ bo cua Loti yogu n yeni: b niba den di k ñu k daa, k kuadi, k ŋuundi, k maa.
又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
29 Ama ya daali k Loti ñani Sodome k tacianga yeni i tatintandi yeni i tañigdi baa k kpa b kuli.
到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
30 Lbaa ti tie yeni ya daali ko nulo bijua bo legidi.
人子顯現的日子也要這樣。
31 L Daaali ya pundi nul ya ye ldepil po bii k se deni po wan daa jiidi k tugd o bona yali k u ŋa. L bia baa tie yeni, yua ya ye kuaan po wan daa kpeni u deni.
當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
32 Gua tiadi mani yaali baa Loti denpua
你們要回想羅得的妻子。
33 Yua kpaani k wan fie o miali u ba bia ama yua luni u miali bo lamfiema
凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
34 Ldaali ñiaɔgu, n maadi, nibi lie bo duani gadogu yedi po, yeli bo cua ama tianli n ñindi
我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
35 Puoblie bo taani k bindi u naakpiagu: yeli n bo cua k tianli ñindi.
兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」
36 nibi lie den baa ye o kuaan po yendi n kpeni tɔ n ñindi.
37 K Jesus ŋɔdikaaba bual'o: Lboli bo ti tieni le kani ti yudaano? K u jiin'bi: n kuum nti baa ye naani lan kani k nanyobli nba bu taani.
門徒說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」

< Luka 17 >