< Jesu Tondiba Tuona 16 >

1 Pɔli ń pundi Derbi yeni Listri mo, ki sua ke Jesu ŋɔdka ke bi yi o Timote, ke o ye likani, Juufipua yua n daani U Tienu nni ya bijua, ke o báa tie Gresi yua.
And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.
2 Ya kpiiba n den ye Listri yeni Ikoni den tieni o po kasiedi ŋamo
The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
3 Pɔli den bua wan yegi yeni o ki gedi u sanu; lanwani ii, ke o ga o ki kuani o ku ciagu, kelima Juufinba den ye li dogi nni, ki bani ke o báa tie Gresi yua.
Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
4 Ban den caa ya dogi nni kuli, bi den caagu u tondu ti jaandiedi nni ke ban cɔlni Jesu ŋɔdkaaba yeni Jerusalema nikpelba ń den diani ki bili ya yikodi.
And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
5 U Tienu nitaanli dudugdi den pugni, ki go yabdi ki pugdi daali kuli.
So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
6 Pɔli yeni o yegni den tɔgni ki ñani Friji yeni Galatia diema nni, ki sua ke foŋanma den kuani ba ke ban da gedi Asi diema nni ki kpaandi, ki tundi mi maama.
And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;
7 Ban nagi Misia, ban bigni ke ban gedi Bitinia nni, ama Jesu foŋanma den ki puni ba u sanu.
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
8 Ban pendi ki balni Misia, ki jiidi Truasi dogu nni.
and passing by Mysia, they came down to Troas.
9 Li bonlegdikaali ń legdi Pɔli po ku ñiagu nni: Maseduani jua den se likani, ki yi o ki tua: “Cua Maseduani ki todi ti.”
And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
10 Li bonli ń legdi Pɔli po, ke ti jagi li yogu ke ti bobni ki fii ki gedi Maseduani kelima U Tienu yi ti ke ti tundi ki waani o laabaalŋamo bi ya po i.
And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.
11 Tin fii Truasi, ti taa u sansieru ki gedi Samotrasi, li daalieli tin pundi Neyapoli.
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
12 Tin ñani li kani, ti gedi Filipi yu n tien Maseduani ya dociamu, ki tie ya dogu n yabi ki cie, li diema nni ki den ŋua Roma bali, tin kali li kani dana bá
and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.
13 Saba (mi fuodma daali ń pundi, tin ña ki fagdi yeni bu bulñɔcianbu, ki gedi bɔngu bá kani naani ke ti maali ke tin kadi jaandieli (jaandi yaali). Ti den kali ki maadi yeni ya puoba n taani ki cua likani.
And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.
14 Bi siiga nni ban yi ya pua Lidia, ke o tie Tiyatira pua, ki pugi U tienu den cengi ti. O Diedo ń luodi o pali ke wan ya fiini Pɔli ń maadi ya maama.
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.
15 Ban tieni o mi ñinwulma bogdili, ki yadi mi yedŋanma o diegu po, ke o mia ti ki yedi, «I ya diidi ki sua ke n duu U Tienu po, yin cua n deni, ki ya ye.» Ke ti tuo o maama
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
16 Li sua ke ti caa i jaandi, pua ke o bu ti baadi ń cendi ti. O den kuandi o yonbdanba ŋalmani li baabuli po.
And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.
17 li pua den ŋua tinba yeni Pɔli ki kpaandi ki tua, “Ya niba ne ti Mi tanpojoma Tienu tuonsɔnba i, bi tundi ki wangi yi mi faabma sanu i.”
The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
18 O tieni yeni ke laa luo dana bá. Ama Pɔli pali ń beni o po, wan gbagi ki yedi ki cicibiadga, “N maadi a Jesu Kiristi yeli po, ña o niinni” Ke ki ñani ki yaadi ki ŋa o.
And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
19 O canbàanba ń la ke bi ŋalmani dandanli bodi, ke bi cuo Pɔli yeni Silasi ki gedi yeni ba bi paatieba kani.
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
20 Ban kuani ba ti buudi yudaano kani, ki maadi, “Ya niba ne kuandi li ŋmadli ti dogu nni. Bi tie Juufinba i,
and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
21 Bi tundi ya bona ke Roma yikodi ki tuo ke lan ga bii lan cɔlni.”
and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
22 Bi dogtieba den taani ki fii, ki yie Pɔli yeni Silasi po, ke ti buudi danba biidi bi pala, ki landi bi tiadi, ki papadi, ki cabi bu ñɔbu ke ban pua ba a gbana.
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
23 Ban pua ba ki gbeni, ki cuo ba ki ban luoni li kpaadidieli nni, ki puogi li kpaadidieli guudka ke wanya guu bonŋanla.
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
24 Wan gbadi ban bili o ya tuonli, ke o kuani ba liiga po kpaadidieli nni ki pilni bi taana i kudseseli.
who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25 ku yɔgsiigu ń yɔgdi, ke Pɔli yeni Silasi yiini i yani ki dondi U Tienu, ki jaandi, ke ya kpaada n sieni cengi ba.
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;
26 Li ludli nni, mi tindigbima ń tieni, ki migi li kpaadidieli fiagli, lanyognu, a bulñɔna kuli ń luodi, yuakuli ya kudseseli ń cie ki baa.
and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened; and every one’s bands were loosed.
27 Li kpaadidieli guudka ń findi mi guama nni ki sua ke a gana kuli yaa, wan nɔdi o jugsiega ke o ba muu ki kpa o yuli, kelima o bi tama ke a kpaada kuli sani ki ciadi i.
And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
28 Ama Pɔli ń tiani paama ki maadi, “Da tieni a yuli bonbiigu keli maa tikuli ye nekanba i.
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
29 Li kpaadidieli guudka den mia ke bi yendi u kaanu, ke o sani ki kua ki digbi yeni ti jawaandi ki baa ki gbaani Pɔli yeni Silasi nintuali.
And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
30 ki ñani ba, ki maadi “N Diedi n ba tieni ledi i ki baa mi faabma?”
and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 Ban jiini o “Ya duu O Diedo Jesu Kiristi po, a ba baa mi faabma fini yeni a dansanu kuli.”
And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
32 Ban maadi o O Diedo maama, wani yeni odiegu nni yaaba.
And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
33 Lanyognu, li kpaadidieli guudka ń taa ba li ñiagu mɔno, ki gedi yeni ba o deni, ki ŋuudi ŋuudi bi nala, wani yeni o deni yaaba kuli ń tuo ban tieni ba mi ñinwulma bogdili yenma.
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
34 Wan kuani Pɔli yeni Silasi o dieli nni, ki seni ba mi jiema, wani yeni o diegu nni yaaba kuli pala ń mangi yeni wan tuo ki ga U Tienu maama.
And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
35 Lan fandi, ti buudi yudanba ń sɔni u tondu ban maadi li kpaadidieli guudka ke wan luodi ki ŋa bi niba yeni ban ña.
But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
36 O guudka ń caa Pɔli u tondu, ki maadi, “Ti buudi danba sɔni u tondu ke ban maadi nni min luodi ki ŋa yi yin ña: mɔlane, i ba fidi ki ña yeni mi yanduanma.
And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
37 Ama Pɔli ń maadi ba, “Bi pua ti asala siiga, ki naa buni ti, yeni tin tie Roma yaaba kuli - ki luoni ti li kpaadidieli nni. Bi jibua ban luodiki ŋa ti li wuoli nni bii? N, n! Ban cua bibá ki luodi ti”
But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out.
38 O guudka ń caa ti buudi yudanba u tondu, ban gbadi ke Pɔli yeni Silasi tie Roma yaaba, ti jawaandi ń cuo ba.
And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
39 Ti buudi yudanba ń cua ki mia ba sugli, ki luodi ki ñani ba, ki maadi ba ke ban ña ki fagdi yeni bi dogu.
and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
40 Pɔli yeni Silasi ń ña li kpaadidieli nni ki cua Lidia deni. Pɔli yeni Silasi ń la bi kpiiba, ban paani bi pala, ki fidi ki ña li dogu nni.
And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

< Jesu Tondiba Tuona 16 >