< 1 Korantien 16 >

1 Yaali n tie bi niŋanma taanlin, i mɔ yi jiini, nani min den cabi Galasi jaandidieli yabi maama yeni.
Now concerning the offering for the saints, you also are to do as I directed the church of Galatia.
2 I siigan nni, yua kuli laadi kuli o da cincinli daali, n bili o palu n dagidi maama, ya paabu ko cuo ko ba teni, ke sua ke ti pundi.
On the first day of each week let each of you put aside something, keeping it in store as he may prosper, so that when I come there may be no collections going on.
3 N ya ye yeni, n ba diani ya tila ba gedi Jerusalem ke waani i maba, ya niba ke lugdiba,
On my arrival I will send those whom you may accredit by letter to carry your bounty to Jerusalem.
4 li buali ke min gedi min mɔno, n ba cuoni li cenli.
And if it is worth while for me to go too, they will accompany me.
5 N ba togini i kani li ya tu k n pendi Maseduani,
Now I shall come to you after I have gone through Macedonia.
6 li ba fidi min tieni yeni dana lie k pundi yeni o fawaogu yogunu, ke fidi ke yin cian nni min caa naan.
I shall remain some time with you; possibly spending the winter, in order that you may help me forward in whatever journey I take.
7 Mɔla wani, n ji k bua min ya paa o sanu po ka ke fuondi, ama min tieni yeni dana lie u tienu ya cabi.
For I do not wish at this present time to see you merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
8 Yeni lan ya kuli n ba ye Efes ke pundi pantekood.
I am staying for the present in Ephesus, until Pentecost;
9 Kelima o ganciangu luodi n po ke n b kua faala, ke yibalnba yabi.
for a door has opened to me, great and effectual, and the opponents are many.
10 Timote baadi, ŋaogu mani ke wan yali oba, kelima o suani yeni min u tienu maama sanu nni.
If Timothy come, see to it that he is among you without trepidation; for he is doing the Lord’s work, as I am, so let no one disparage him.
11 Oba n mabnd'o, cianma yeni o laafiaa ke wan pundi, kelima n gu n ninjab boncianli.
Whenever he comes to me, send him on his way in peace, for I am expecting him with the other brothers.
12 Yal n nua n ninja Apolos po, n paani o pali ke wan fidi ke pundi yeni o ninjab i kani, o den ke bobni ke ba cua i kani mɔlane.
As for our Apollos, I have many times urged him to go to you with the others, but he was always unwilling to go to you at this time. He will come, however, whenever he has a good opportunity.
13 Ya kubi mani i dandanli ke li paa. Ya tie mani jabi, ke paandi i pala.
Be watchful, stand firm in the faith, be manly, be strong.
14 Yin suani yaali kuli, sɔ mani yeni mi buanma.
Let all that you do be done in love.
15 N ninjabi, n gɔa pugidi ke maadi, i bani ke Sitefan diegun yabi n tie tindanba Akayi dogun ke tuadi li ŋaniali u tienu maama muandu nnii,
I beg you this, my brothers - you know the household of Stephanus, that they were the first-fruits of Achaia, and that they devoted themselves to the service of the saints -
16 Ya pia mani li cɔln bi po yeni ya niba tugi bi ba ki cabi u tienu maama muandu po.
so I want you also to show deference to such, and to every fellow worker, and laborer.
17 N pali mangi yeni Sitefan n ye ti siigan nni, ke mangi Fortinati po, ke mangi Akayikis po, bi mia sugli ke i kuli ke pedi,
I am glad that Stephanus and Fortunatus and Achaicus have arrived, for they have made up for your absence.
18 Kelima bi sɔngi mini yeni i kuli ya pala, tiadi ke tieni mani li danba balgi.
They refresh my spirit as they do yours. So cultivate the acquaintance of such men.
19 Asi jaandidied fuondi, Akilas yeni Pisil, yeni ya jaandidiena n ye bi dogun kuli tieni i fuondi ti yonbidaano sanu nni.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla (Prisca), with the church that meets in their house, greet you heartily in the Lord.
20 N ninjab kuli tieni i fuondi, fuondi mani i lieba kuli u tienu ñɔsumanli po.
All the brothers send greetings. Greet one another with a holy kiss.
21 Min Pɔl, min mɔno n da'i li tili ne.
The greeting of me, Paul, with my own hand.
22 Nilo ya yedi ke k bua u tienu, yubonli li daano po. Ti diedo ba guani.
If any one does not love the Lord, let him be accursed. Our Lord is coming.
23 Ti yudaano jesu yediŋanma n ya ye yen'i.
The grace of our Lord Jesus be with you.
24 M buama ti yonbidaano jesu n sedi ke guudi. Ami.
My love be with you all in Christ Jesus.

< 1 Korantien 16 >