< Filemo 1 >

1 Mini Polo yua n tie kpaadili kelima Jesu Kilisiti po, leni ti kpiilo Timote, n diani li tili fini Filemo ti buado leni ti tuonsoanlielo po,
To my beloved friend and coworker Philemon,
2 leni ti kpiilo Apiya, leni Alikipa ti minteelieli o Diedo toabu nni leni Kilisiti n yini yaaba, yaaba n taagi fini Filemo diegu nni kuli po.
to my sister Apphia, to my fellow soldier Archippus, and to the church which meets at Philemon’s house. From Paul, a prisoner of Jesus Christ, and brother Timothy.
3 Ti baa U Tienu leni o Diedo Jesu Kilisiti n pa yi li hanbili leni mi yanduanma.
Grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 N tiadi apo yogunu kuli n jaandi nni ki tuondi n Tienu
I am ever mentioning you in my prayers, and giving thanks to God,
5 kelima bi wangi nni han pia ya dandanli o Diedo Jesu po leni han pia ya buama bi nigagidihanba po.
because I am hearing of your love and of the faith which you hold, not only toward the Lord Jesus Christ, but toward all the saints.
6 N miadi U Tienu ke han pia ya taanyenma leni ti kelima li dandanli yaapo, n ya pia mayuli ki teni han bandi tin pia ya sela kelima tin ye leni Kilisiti yeni po.
And I pray that your participation may become effectual, as you come to acknowledge every good thing which is in you to Christ.
7 N kpiilo, a buama yeni mangi n pali ki go baagi nni boncianla kelima a duandi bi nigagidihanba yama.
For I have great joy and comfort in your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed.
8 Lanwani, baa ke n pia u sanu kelima Kilisiti po ki puogi a yaala n pundi,
And so, although I might be bold in Christ to dictate to you what is fitting,
9 yaala n mani npo ki cie tie ki mia ha bu miabu kelima mi buama yaapo. Mini Polo, yua n tie jakpelo ki go tie kpaadili moala kelima Jesu Kilisiti po,
yet for love’s sake, I rather beseech you, I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus!
10 n mia ha bu miabu n biga Onesima po, min mali yua ti kpaadi nni.
I beseech you for my son, Onesimus, whom I have begotten in these chains.
11 Waa den kpa pia apo fuoma, ama moala o pia ma apo, ki go pia ma mini mo yaapo.
Once you found him "unprofitable," but now he is "profitable" to you and to me.
12 N soani o wan goa a kani, o tie nani n boagidi mini nba yeni ki soani a kani.
I am sending him back to you, he himself, that is, my very heart!
13 N den bua wan bi ya ye n kani ki ga a kaanu ki ya todi nni min ye ti kpaadi nni kelima o laabaalihamo po ya yogunu.
I could wish to retain him at my side, so that he might minister to me in your stead, in my bonds for the gospel.
14 Die mii den bua ki tieni liba kali min kpa buali a ki bandi han jagi yaala, ke a hanma n da tie nani u paalu yeni ka, ama lan ya tie a yama po.
But without your consent I was unwilling to do anything, so that your kindness to me might be of your own free will, and not of compulsion.
15 Daalinba o den paadi leni a u yogunu waamu ke han goa ki ga o wan ya ye leni a hali ya yogunu kuli. (aiōnios g166)
Perhaps for this reason you were separated from him for an hour, in order that you might have him back forever, (aiōnios g166)
16 Moala a kan go ya nua o ke o tie yonbo ka, ama ke o di cie yonbo. O tie a kpibuado. O tie yeni mini yaapo, ki baa tie yeni fini yaapo ki cie kelima ti gbanandi nni leni o Diedo nni.
no longer as a slave, but more than a slave, as a brother beloved; especially dear to me, but how much more to you, both as a man and a fellow Christian.
17 Lanwani a ya nua ke n tie a danli, han ga o nani han bi baa ga mini maama.
If then you count me as a partner, receive him as you would me.
18 Wan bii apo yaala, leni wan pia apo ya panli, han coadi la ke li tie n ya panli.
And if he has wronged you at all, or is owing you anything, charge that to me.
19 Mini Polo n diani ya maama n tie na leni n nuceli, mini n baa pa ha la. N kan maadi fini aba n kubi npo ya panli, lani n tie ke a pia li miali kelima n yaapo.
I Paul am writing this in my own handwriting, "I will repay you." But I will not mention that you owe me, over and over, your very soul.
20 Lanwani n kpiilo tieni npo laa hanbili kelima o Diedo po. Duani n yama Kilisiti nni.
Come my brother, let me have joy in the Lord because of you! Refresh my heart in Christ!
21 Min diani lankuli yeni, n dugi apo ke a baa tuo ki tieni min yedi yaala, ki go bani ke a baa tieni baa ki cie min yedi yaala.
Because I am thoroughly persuaded of your obedience, I have written you, knowing full well that you will do by me what I am asking.
22 Han go hanbi npo li candieli mo, kelima n sugini ke U Tienu baa guani nni yikani kelima yi jaandi po.
Please also prepare for me a lodging, for I am hoping by your prayers to be restored to you again.
23 Epafasa, mini leni yua n taa ki ye li kpaadidieli nni kelima Jesu Kilisiti yaapo, fuondi a.
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greeting;
24 N tuonsoanlieba Maka, Alisitaka, Demasa leni Luka moko fuondi a.
so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 O Diedo Jesu Kilisiti ya hanbili n ya ye leni yi.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< Filemo 1 >