< Matio 24 >

1 caa, o hoadikaaba den nagini ki baa waani o U Tienu diegu dieciama.
And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.
2 Jesu den yedi ba: Yi nua laa bonla kuli? N waani yi i moamoani, ke baa tanyenli kan sieni ki yaa maa li lieli po, ke a kuli naa padi ki baa.
But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down.
3 Jesu n den ka Olife Tiidi juali po o hoadikaaba den cua bani bi bebe ki ydi: Waani ti laa bonla n baa ti cua yaa yogunu, leni yaa sinankeeni n baa waani ti a cuama leni handuna juodima yogunu. (aiōn g165)
And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world? (aiōn g165)
4 jesu den goa ki yedi ba: Fangi mani yi yula ke niloba n da boandi yi.
And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked.
5 Kelima bi niba boncianla baa ti cua n yeli nni ki yedi: Mini n tie U Tienu n Gandi Yua. Lani bi baa boandi bi niba boncianla.
For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them.
6 Yi baa gbadi ke bi maadi bu toabu maama, ki go gbadi ke bi maadi bu toabu laabaalo maama. Da yagi mani yi yama, kelima laa bonla baa cua tiladi. Ama li da kan tua mi juodima ka.
And news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end.
7 U nibuolu mo baa fii ki tuogi leni nibuoto, mi diema mo baa fii ki tuogi leni dietoama. Mi koncianma leni mi tindigibicianma baa tiendi i kaantiami.
For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places;
8 Laa bonla kuli da tie nani u maditugikoanu cilima bebe yene.
But all these things are the first of the troubles.
9 Laa yogunu bi baa yaa wangi yi fala, ki kpaani yi. I nibuoli kuli baa nani yi kelima n yeli po.
Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name.
10 Li baa tua li tingbali bonla niba boncianla po. Bi baa janbidi biyaba ki nani biyaba.
And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another.
11 Bi sawalipua-faadanba baa fii boncianla, ki boandi bi niba boncianla.
And a number of false prophets will come, causing error.
12 Mi biadima n baa pugini maama po, niba boncianla buama baa wadi.
And because wrongdoing will be increased, the love of most people will become cold.
13 Ama yaaba n juuni hali mi juodima baa tindi.
But he who goes through to the end will get salvation.
14 U Tienu diema laabaalihamo ne da baa kpa pundi handuna kuli nni, ki tua seedi i nibuoli kuli po. Lani ya pendi mi juodima baa cua.
And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.
15 Lanwani yi ya ti la ke yaa cagindi n baa wudi bi niba gbani ye u kaangagidihamu nni, o sawalipualo Danieli n den maadi yaadi ya maama yua n cogi n kpaagi bonhanla.
When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader),
16 Laa yogunu yaaba n baa ye Jude nni n sani ki gedi a juana po.
Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains:
17 Yua n ye o doangu yuli po, n da jiidi ki kua deenni ki baa taa yaa tiadi n ye lienni.
Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:
18 Yua n ye o kuanu po mo n da lebidi ki guani o denpo ki baan taa o tiayiekaadi.
And let not him who is in the field go back to get his coat.
19 Fala baa ye leni yaa puoba n punbi, leni yaaba n da haandi la dana nni.
But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days.
20 Mia mani U Tienu ke yi nuama n da tua ku fawaagu yogunu, yaaka mi fuodima daali.
And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath.
21 Kelima fala baa yabidi laa yogunu hali maama ke o buolu daa tieni ki cili handuna cilima ki pundi hali moala. O buolu kan go tieni mo.
Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.
22 U Tienu yaa bi wadi laa dana nisaaloba kuli kan bi tindi, ama kelima wan gandi yaaba po, o baa wadi laa dana.
And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.
23 Laa yogunu nili ya yedi yi: U Tienu n Gandi Yua ye ne, yaaka: O ye nepo, yin da daani o maama.
Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him;
24 Kelima o tuonanda yaaba n yedi ke bi tie U Tienu n gand yaaba leni bi sawalipua-faadanba baa fii ki ya tiendi sinankeenciami leni li bonlidinkaala, hali ke bi yaa bi baa fidi bi baa boandi baa U Tienu n gandi yaaba moko.
For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked.
25 N tuodi ki waani yi laa bonla.
See, I have made it clear to you before it comes about.
26 Lanwani, bi ya ti yedi yi: O ye li fuali nni, yin da gedi. Bi ya ti yedi yi: O wuo a diena nni, yin da daani.
If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it.
27 Kelima nani mi tañigima n yen ña puoli ki yendi ki poandi ki gedi hali nintuali maama, o Joa Bijua cuama baa tua yene.
Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man.
28 Li bonkpienla n ye naani kuli, i kaabi baa taani lankane.
Wherever the dead body is, there will the eagles come together.
29 Laa dana fala ya pendi yaa yogunu, ki yenga baa biigi, o hmaalo mo kan go yendi, a hmabila baa ña tanpoli ki baali, tanpoli paaciami mo baa digibi.
But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved:
30 Lani, o Joa Bijua sinankeeni baa doagidi tanpoli, handuna nibuoli kuli baa buudi. Bi baa la ke o Joa Bijua ye ti tawadi nni ki kpendi leni u paaciamu leni ti kpiagiciandi.
And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31 O baa soani o malekinba leni kakaci ban yaa piebi ki taani U Tienu n gandi yaaba handuna kaannaadi kuli nni, ki cili nepo ya bianu ki yaa caa hali upoyu.
And he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 Bandi mani bu kankanbu kpanjama n bangi yaala. Bu beni ya faadi ki cili ki bundi, yi bani ke ku siegu nagini.
Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near;
33 Li go tie yeni, yi ya ti laa bonla kuli, yin bandi ke o Joa Bijua nagini, ki ye bu buliñoabu kani
Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.
34 N waani yi i moamoani, ke mi naa nifiima kuli kan pendi ke laa bonla kuli ki tieni.
Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
35 Tanpoli leni ki tinga kuli baa pendi, ama n maama kan pendi hali abada.
Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
36 Oba kuli ki bani laa bonla n baa ti cua yaa daali leni yaa yogunu, baa tanpoli malekinba ki bani, baa Bijua, kali Baa bebe.
But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
37 Lan den tie maama Nowe yogunu, li go baa tie yeni o Joa Bijua cuama yogunu.
And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
38 Hali ki tabolinkaaga n daa den cua, bi nisaaliba den di ki go ñu, ki taani bi puoba, ki puuni bi bisiaba bi jaba, hali Nowe n den ti kua ku ñinbiagu nni yaa daali.
Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark,
39 Baa den faami liba kuli po hali ki tabolinkaaga n den ti cua ki koadi bikuli. Li go baa tie yene o Joa Bijua cuama yogunu.
And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.
40 Laa yogunu niba lie baa ye u kuanu nni, bi baa taa yendi ki ha yendo,
Then two men will be in the field; one is taken, and one let go;
41 puoba lie baa naani li naali nni, bi baa taa yendo ki ha o lielo.
Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go.
42 Lani yaa po yin yaa gu mani, kelima yii bani yi Diedo n baa cua yaa daali.
Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come.
43 Yin bandi bonhanla ke o diedaano ya bi bani o sugido n baa cua ku ñiagu yaa yogunu, o baa gu ki kan cedi wan cibi o dieli.
But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
44 Yeni, yi moko n bogini ki yaa gu, kelima o Joa Bijua baa cua yin ki daani o yaa yogunu.
Be ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come.
45 Hme n tie yaa naacendugikoa n pia mi yanfuoma, ke o canba guuni o o ke wan yaa tendi ba mi jiema li yogunu ya pundi?
Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time?
46 Li pamanli ye leni laa naacemo, o canba ya kpeni ki sua ke o tiendi yeni.
A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes.
47 N yedi yi i moamoani, o canba baa guuni o o piama kuli.
Truly, I say to you, he will put him over all he has.
48 Ama o ya tie naacenbiado ki yedi o pali nni: N canba waagi mi kpenma.
But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;
49 Ki cili ki poa o naacenlieba, ki di ki go ñu leni a dañogaada,
And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;
50 laa naacemo canba baa kpeni wan ki daani o yaa daali leni wan ki faami yaa yogunu.
The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,
51 O baa teni ban pua o hali ki poagili o, ki gedini o ki ban taani leni pala lie danba a bubula leni mi ñincegima n baa ye naankani.
And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.

< Matio 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water