< Matio 11 >

1 Jesu n den tundi o piiga n hoadikaliediba laa tundi ki gbeni, o den fii lankani ki suagi liiga, ki ban bangi U Tienu maama ki wangi o laabaalihamo ya dogi n ye laa gaanilindima nni.
When Jesus had finished instructing [us] twelve disciples [about what we should do, he sent us to various Israelite towns]. Then he went to teach and preach in [other Israelite] towns [in that area].
2 Jan n den lo li kadidieli nni ki gbadi Kilisiti n tiendi yaala, o den soani o hoadikaaba wani Jesu kani ki buali o:
While John [the Baptizer] was in prison, he heard what [Jesus, the man whom he thought was] the Messiah, was doing. So he sent [some of] his disciples [to him] in order
3 Naani a tie yua n den baa cua bi, bi ti da go baa guudi nitoa yo?
to ask him, “Are you the [Messiah] who [the prophets prophesied] would come, or is it someone else that we should expect [to come]?”
4 Jesu den goa ki yedi ba: Guani mani ki ban togidi Jan yin gba ki go nua yaala:
[After they asked] Jesus [that question], he answered them, “Go back and report to John what you hear [me telling people] and what you see [me doing].
5 A juama nuadi, a waba cuoni, a kpaada hanbidi, a woma gba, bi tinkpiba fii, a luoda mo gba o laabaalihamo.
I [am enabling] blind people to see and lame people to walk. I [am] healing [people] who have leprosy. I [am enabling] deaf people to hear and dead people to become alive again. I [am] telling poor people [God’s] good message.
6 Li pamanli ye leni min kaa tie yua yaa po tingbali bonla. Jan tondiba n den ñani Jesu kani ki ban caa yaa yogunu,
[Also tell John that God] is pleased with people who do not stop believing in me [because what I do is not what they expected the Messiah to do].”
7 Jesu den maadi ku niligu Jan maama ki yedi: Yi den gedi mi fanpienma po ki baan la be? Yua n tie nani u faalu n liebi yaa ñinmuagu bi?
When John’s disciples had gone away, Jesus began to talk to the crowd of people about John. He said to them, “[Think about] what sort of person you went to see in the desolate area [when you went there to see John]. ([You did not go there to listen to a man who constantly changed his message, like] a reed that is blown {blows} back and forth in the wind [MET]!/Did you go there [to listen to a man whose message changes continually like] long grass that is blown {blows} back and forth in the wind [changes its direction]?) [MET, RHQ]
8 To, yi nan den gedi ki baan la be? Yua n bobi ti tiahandi bi? Yaaba n yie ti tiahandi wani ye bi badiba diedi nne.
Then what [kind of person] did you go [there] to see [RHQ]? ([You did not go there to see] a man who was wearing expensive clothes.[/Did you go there to see] a man who was wearing expensive clothes?) [RHQ] [No! You know very well that] people who wear beautiful clothes reside in kings’ palaces [and not in desolate areas].
9 Yi nan den gedi ki baan la be? O sawalipualo bi? Yeni de, ama n waani yi ke yi gedi ki ban la yua cie baa sawapualo.
Then what [kind of person] did you go to see [RHQ]? [Did you go there] [RHQ] [to see John because he was] (a prophet/a person who speaks what God tells him to say)? Yes! But I will tell you that [John] is more [important] than an [ordinary] prophet.
10 Kelima li tie wani yaa po yo ke li diani ki yedi: Diid n soani n tondo a liiga. Ke wan hanbi a sanu.
He is the one [to whom God was referring when he said to the Messiah these words] that are written {about whom [the prophet Malachi] wrote} [in the Scriptures: ] Listen! I am going to send my messenger [to go] before you [SYN] to prepare [the people] [MET] for your coming.
11 N waani yi i moamoani, pua n mali yua kuli, yua n cie Jan Batisi daa mala, ama yua mo n wa ki cie tanpoli diema nni, wani n yaba ki cie o.
Note this: Of all the people who have ever lived, [God does not consider] that any of them are greater than John the Baptizer. However, [God considers that all] those people who have let God rule their lives are greater than [John, even if they are insignificant people].
12 Ki cili Jan Batisi yogunu ki pundi hali moala, bi niba koa tanpoli diema nni leni u paalu. U paalu danba mo diedi ma.
From the time that John the Baptizer [preached] until now, [other people] have violently attacked the people who have [allowed] God [MTY/EUP] to rule their lives, and they have suffered (OR, people have very eagerly been asking God to take control of their lives, OR, Israelite people [who have thought that I would become their king] have been extremely eager to be included in my kingdom) (OR, have been violently attacked and made to suffer).
13 Bi sawalipuaba leni li balimaama kuli den pua sawali ki maadi U Tienu diema maama ki ban pundi hali Jan Batisi yogunu.
[All this that I am saying about John is confirmed by the fact that] all the men who wrote the Scriptures [MTY, SYN] foretold [about God ruling people’s lives], until John [the Baptizer came].
14 Yi ya bua ki tuo, wani n tie Elia yua n den baa cua yeni.
[Even though most of you are unwilling to believe what I am saying, I will tell this truth to] anyone who is willing to believe [it]: John is [the man who is like] Elijah [MET]. He is the one who [one of the prophets said] would come [in order to prepare the people to welcome the Messiah].
15 Yua n pia a tuba ki baa gbadi, wan gbadi.
If you want to understand this, you must think [carefully] [MTY] [about what I have just said] [MTY].”
16 N baa nandi moala na niba leni be? Bi tie nani yaa bila n kaa ki daaga nni ki maadi leni biyaba ki tua:
“(I will illustrate what [you] people who have heard what John [the Baptizer] and I have taught are like./Do you know what [you] people who have heard what John and I have taught are like?) [RHQ] You are like children who are [playing games] in an open area. [Some of the children] are calling to the others, saying,
17 Ti piebi yipo mu yelimu, ke yii jeli ki ciaga. Ki yiini yipo yi kuyani, ke yi naa buuda.
‘We played [happy music] on the flute for you, but you did not dance! Then we sang sad funeral songs for you, but you did not cry [MET]!’
18 Kelima Jan den cua, waa den di, waa den ñu mo, ke bi tua: O pia ki cicibiadiga.
[Similarly, you are dissatisfied with both John and me]! When John came [and preached to you], he did not eat [good food] and did not drink [wine, like most people do]. But you [rejected him] saying, ‘A demon is controlling him!’
19 O Joa Bijua mo cua ki di ki go ñu, ke bi tua: Diidi, o tie jejiedo leni dañolo, ki go tie bi lubigaaba leni i tagibiadi danba kuli danli. Ama mi yanfuoma doagidi mi teginma mi tuona nni.
[In contrast], [I], the one who came from heaven, eat [the same] food and drink [wine as other people do]. But you [reject me], saying, ‘Look! [This man] eats too much food and drinks too much wine, and he associates with tax collectors and [other] sinners!’ But people [who really think about] what [John] and I have done will realize that what we do is truly wise [MET, PRS].”
20 Lanwani Jesu den funi leni wan den tieni mi bancianma boncianla yaa dogi nni, kelima laa dogi niba naa den lebidi bi yama. O den yedi:
[The people who lived in] the towns [MTY] [in the area where Jesus was saw him] perform many miracles. But they did not turn away from their sinful behavior. So Jesus began to reproach them [by saying to them],
21 Fala baa leni fini Kolasini dogu. Fala baa ye leni fini Betisayida dogu. Kelima yaa bancianma n tieni a niinni ne ya den tieni Tili leni Sidoni dogi nni, bi den baa la li paboanli tiadi, ki wuli mi fantanpienma bik yula po, ki doagidi ke bi lebidi bi yama hali yogu.
“You [people who live in] Chorazin [city] [MTY] and you [people who live in] Bethsaida [city] [MTY] will suffer terribly in hell! [I] did great miracles in your [cities, but you did not turn from your sinful behavior]. If the miracles that I performed in your [cities] had been done in [the ancient cities of] Tyre and Sidon, the [wicked people who lived there] long ago would have sat in ashes, wearing coarse cloth [to show that they were sorry for their sins]. (questioned)
22 Lani yaa po n yedi yi, ti buudi daali, Tili leni Sidoni dogi ya fala kan yaa bia ki pundi yi yaa fala.
So note this: [God will punish the wicked people who lived in the cities of] Tyre and Sidon [MTY], but he will punish you even more severely on the final day when he judges [all people].
23 Fini Kapenayuma dogu moko, a tama ke a baa fiini a yuli hali tanpoli bi? Kalam, bi baa jiini a hali bi tinkpiba diema nni, kelima ya bancianma n den tieni a niinni ya den tieni Sodoma dogu nni, u bi baa ye hali dinla. (Hadēs g86)
[also have something to say to] you [people who live in] Capernaum [city] [MTY]. (Do not [think that] you will be honored {that [God] will honor you} in heaven!/Do you think that you will be honored {that [God] will honor you} in heaven?) [RHQ] [That will not happen! On the contrary, after you die, you will be sent] {[God] will send you} down into the place where [sinful people] will be punished {he will punish sinful people} [forever. God destroyed the ancient city of] Sodom [because the people who lived in that city were extremely wicked]. If I had performed in [Sodom the miracles that I performed in your city, the people there would have turned away from their wicked behavior and] their [city] [MET] would still exist now [MTY]. But you, [although I did miracles in your city, you did not turn from your wicked behavior]. (Hadēs g86)
24 Li tie lani yaa po yo ke n yedi a, ti buudi daali Sodoma ya fala kan yaa bia ki pundi a yaa fala.
So note this: [God] will punish [the people who lived in] Sodom [city] [MTY], but he will punish you [even] more severely on the final day when [he] judges [all people].”
25 Lanyogunu Jesu den jaandi ki yedi: N Baa, fini yua n tie tanpoli leni ki tinga kuli Diedo, n pagi a kelima a doagini li naa bonla bi yanfodanba leni bi nunfandanba kuli po, ki doagidi la yaaba n tie a biwaala yaa po.
At that time Jesus prayed, “Father, you rule over [everything in] heaven and [on] the earth. I thank you that you have prevented [people who think that they] are wise [IRO] because they are well-educated, from [knowing] these things. [Instead], you have revealed them to [people who accept your truth as readily as] little children [MET] [do].
26 Yeni de, n Baa, n pagi a kelima li den mani a po ke a tieni yeni.
Yes, Father, [you have done that] because it seemed good to you [to do] so.”
27 N Baa puni nni li bonla kuli bali. Oba kuli ki bani Bijua, li yaa tie Baa yaaka, oba kuli mo ki bani Baa, li yaa tie Bijua, leni wani Bijua n bua ki doagidi o yua yaa po yaaka.
[Then Jesus said to the people there who wanted him to teach them], “[God], my Father, has revealed to me all the things [that I need to know in order to do my work]. Only my Father knows [who] I [really am]. Furthermore, only I and those [people] to whom I wish to reveal him know [what God] my Father [is like].
28 Cua mani n kani, yinba yaaba n tugi a tugikpiaga ki coagi kuli, n baa pa yi mi fuodima.
Come to me, all you people who are very weary [of trying to obey all the many laws that your religious teachers tell you to obey] [MET]. I will enable you to quit [trying to obey all those laws].
29 La mani n naakpakpaadi-daagu, ki ga n bangima, keliman dingi ki pia li yumiinli, yeni yi baa baa mi fuodima yi naani po.
Let me [help] you [carry those loads, just like two oxen who have] a yoke [on their necks] [MET, DOU] [help each other pull a heavy load]. It will not be difficult for you to do the things that I ask you to do for me [DOU]. Because I am gentle and humble [DOU], accept what I teach [about what God wants you to do]. [And as a result, you will quit worrying about obeying all the religious laws, and] your spirits will be at peace.”
30 Kelima n naakpakpaadi-daagu faali, n tugili mo yua.

< Matio 11 >