< Maka 7 >

1 Falisieni n ba leni libalimaama bangakaaba yaaba n den ñiani jelisalema bi den taani ki cua Jesu kani.
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
2 bi den laa ke Jesu ŋoadikaaba ke bi di kaa nidi.
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3 ki sua falisieninba leni jufinba kan je kaa nidi bonŋanla nani kumaasuagu n bili maama.
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4 bi ya ñiani u dogu po, bi kan je kaa candi bi yula, bi go pia maasuadi bonbuolibuoli yaala n tie ku diegu nni ñintiadi kuli.
и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5 falisieniba leni libali maama bangikaaba den buali Jesu: be yaa po ke a ŋoadikaaba naa ŋoa ku maasuagu tuona baa yen nidi ki ba yuandi ki je
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
6 Jesu den yediba, yinba pala lie danba ne. Esayi den tuodi ki pua sawali i po ki yedi: ya nibuoli n yene, bi kpiagidi nni leni bi ŋoana yo ama ke bi pala fuoagi leni nni.
Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
7 laa ciagidi buolu tie famma kelima bi tuodi bi nisaaliba balimaama.
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8 ki nan yie utienu yaa bali maama ama ki ŋoa binisaliba ya maasuagu. Jesu go den gua yedi ba,
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9 ibonlindi utienu balimaama ki bua kaa tuniyi maasuagu tuona.
И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10 kelima musa den yedi, kpiagi a ba leni a na; yua nsuoli o ba lan ya ka o na bi ba kpa o.
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и злословящий отца или мать смертью да умрет.
11 Ama yi yen yedi i yula yua n yedi o ba bi o na, min bi pia yaala ki bi ba todi ŋa tie Utienu yaali yo.
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
12 yi kan cedio wan n tieni liba o ba leni o na po. lani woni
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13 yi bolindi Utienu maama kelma yi maasuagu po, yi go yen tiendi bonbotoe.
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
14 Jesu go den yini ku niligu ki yedi ba, yin cengi mani ki go bandi
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
15 yaala n ye nii ni ka ba joagini o nisaalo, ama yaali ñia o nii nni.
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
16 yua n pia a tuba ki ba cengi o n cengi.
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17 O den foagidi leni ku niligu, ki kuni denpo, o ŋoadikaaba den boali O laa kpandjama n bundi yaala,
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
18 O den yedi ba yi moko die pia yanfuoma? yii bani ke yaala n koa o nisaalo nni ka ba joagini o.
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19 kelima li naa koa li pali nni ka, ama ku tugi nni yo, ki ban yaa ñia.
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
20 O go den yedi yaali n ña onisaali niini lani n ba joagini o.
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21 kelima o nisaalo pali nne ke ti yantiabiadi ña, lani tie miconconma buoli kuli, mi nikpaanma,
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22 bu subu, mi ligi boa kandikaama, ku tugitongu, i janbi, ti tuonjoagindi, li nunponbiadili, i kulinkundi, ti japaadi, mi yanluoma.
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство,
23 laa bonbiadila kuli ña o nisaalo nni, ki go joagindi o.
все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
24 Jesu n den ñani likani ki den gedi Tili leni Sidoni yaa diema, O den koa diegu ba nni kaa boa o ba n bandi ke O ye likani.
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
25 kelima yaa pua ke ki cicibiadiga den ye o bisalo nni, den gaa Jesu laabaalo, ki cua ki ba O nintuali, ki miadi O, ke O, ke wan n deli ki ñani ga; o biga miali yema nni.
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
26 o pua yeni dentie gileka fenisa yua.
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27 Jesu den yedi: cedi abila nda jee ki guo kelima laa ŋani ban ta bi bonjekaala ki teni a sangbanbila. o pua yeni den yedi Jesu.
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28 oo odiedo: ama asankpanbila yeni langi ya sajojogidi n baali abila taana tiipo.
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
29 Jesu d en yedi o laa maama po gedi ki ciciligi yeni ñani abisalo niini.
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
30 wan den kuni den po o den n ban sua ke obisaalo ciciliga ñani ke o dua uduanu po.
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
31 Jesu den ñani Tyli ki tagini ki caa sidoni galile kpennu Dekapola ya diemani
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
32 bi den cuani o kani o womo ke o go bidi. ki den mia O wan sii ki pagi o.
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
33 Jesu den ta o womo yeni ki piadi leni o, ki tieni o nabina o tubanni ki go si o lanbu leni o ñinsandi,
Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
34 ki fuo ki jiini ki yedi Efalata; lani n bua ki yedi: luodi.
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: “еффафа”, то есть: отверзись.
35 laa yuo laa yuo o tuba den luodi o lanbu n lodi, ke o ji den maadi bonŋanla.
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
36 Jesu den yedi ba, yin da yedi li ba kuli o ba. ama baa den fidi ki kubi bi ŋoana kelima
И повелел и не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37 li den bagiba hali boncianla ke bi tua: o bontieni kaala kuli ŋani, o teni ke a woma gba, ke amuula maada.
И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых говорящими.

< Maka 7 >