< Maka 5 >

1 Bi den pundi nepo ya boanjaali, jelasa diema nni.
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 Jesu n den ǹani ku ǹinbiagu nni, o joa den ǹani a kakula nni ki cua o nintuali ki pia a cicibiada o ni nni.
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 Laa joa den ye a kakula nni oba kuli kan den fidi ki loli o, baa leni i kuseseli.
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 Yenma yenma o den luo leni i kuseseli o taana kani, oba kuli ki den pia ya gbamanu n ba fidi ki sieni o.
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 O yen ye akakula nni leni a juana nni u yesiinu leni ku ǹiagu kuli ki kuuda ki ja o yuli leni a tana.
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 Wan den laa Jesu foagima, o den sani ki cua ki gbaani o nintuali
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 Oden kpaani boŋanla: bee n ye mini leni fini siiga, Jesu tanpojoma Tienu bijoa? n mia ŋa U TIENU po, da yagi n yama.
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 kelima Jesu den tua o: ǹa o naa joa nni fini ki cicibiadiga ne.
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 O den buali o a yeli yi lede? o den guani ki yedi o n yeli yi ti yaba kelima ti coali yabi.
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 O den miadi Jesu ke wan da ǹani o laa tinga nni.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 Li juali den ye likani ke u duokulu kpaa li kani.
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 a cicibiada den miadi o ki tua soani ti u duokulu nni, tin ban kua u ni nni.
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 O den tuo ban yedi yaala. A cicibiada den ǹana ki kua u duokulu nni, ke u duokulu den jaligi ki ŋoadi mi tibidima ki ban kua mi ñincianma nni bi coali den bua ki pundi tudalie, bi kuli den mili mi ñincianma nni.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 yaaba n den kpaa ba den sani ki ban waani i labaali i dociami leni a dobila nni. bi nibaden gedi ki ban la yaala n den tieni.
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 bi den pundi Jesu kani ki la ki cicibiadiga n den ye yua ya ni nni ke o ka ki yie o tiadi ki go pia o yama ke ti jawaandi den cuo ba.
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 Yaaba n den la yaala n tieni kuli den togidi ba yaala n tieni ki cicibiadiga n den die yua leni u duokulu.
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 Lani yaa po bi den miadi Jesu ke wan ǹa bi tinga nni.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 Wan den ba kua ku ǹinbiagu nni, a cicibiada n den die yua den mia Jesu n cedi wan ya ye leni o.
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 Jesu den yie o po, ama o den yedi o: gedi a denpo, a niba po ki ba waani ba o diodo n tieni a po yaala leni wan gbadi a po ya niǹima.
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 O den gedi ki ban waani Jesu n tieni o po yaala dekapola dogu nni. Bi niba kuli den ye leni li pagili.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 Jesu den kua ku ǹinbiagu nni ki guani ki duodi ki gedi nepo ya boanjaali, ya niligu n yaba den taani o kani. O den ye mi ǹincianma kunu.
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 Lanwani li balimaama bangikaaba diena yudanba siiga yendo ke o yi jayulisa n den la Jesu o den gbaani o taana kani
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 ki mia o boncianla ki yedi: n bisalo yia ŋali ki bua ki kpe, cua ki maani o po a nii ke wan paagi ki ya ye.
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 Jesu den yegi leni o. Ya niligu n yabi den ŋua Jesu ki miabi o.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 Li den pia ya pua ke o soama wuliti ŋali piiga n bina lie.
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 O den la fala boncianla a lotola nu nni, o den biani wan den pia yaala kuli, ama leni lankuli laa den tungi o po li den biagidi ki go pugidi.
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 Wan n den gbadi ke bi maadi Jesu maama, o den cua ku niligu puolipo ki sii o tiayiekaadi.
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 Kelima o den tua n ya fidi ki sii o tiayiekaadi bebe n ba paagi.
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 Lanyogunu mi soawulima den sedi. O den bandi ke o faabi leni o yianu.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 Jesu moko den bandi ke u paalu ǹani o ni nni; o den jigidi ki noanli ku niligu ki yedi: ŋmee n sii n tiayiekaadi?
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 o ŋoadikaaba den yedi o: A nua ku niligu n miabi a maama, ke a go yedi ŋmee n sii nni?
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 o den diidi o gaanilindima ki ba le yua n tieni la.
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 O pua den jie ki digibi, ki bandi yaala n tieni o ni nni, o den cua ki gbaani o taana kani ki waani o i moamoani kuli.
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 Ama Jesu den yedi o: n bisalo a dandanli faabi a; gedi leni mi yanduanma, a yianu n gbeni a po.
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 Wa n den maadi ya yogunu li balimaama bangima dieli yudaano niba den ǹani o denpo ki cua ki tuogi o ki yedi o: A bisalo kpe be ya po ke a yagini canbaa yama?
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 Ama Jesu ki den cengi ban maadi yaala o den yedi li balimaama bangima yudaano: ŋan da jie liba, daani bebe
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 . waa den tuo o ba kuli n yegi leni o li ya ki tie Pieli bi Jaka leni Jan, Jaka waalo.
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 Bi den pundi li balimaama bangima yudaano deni, Jesu den la yaa niligu n yaba ke bi tianba buudi ki kpaani boncianla.
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 O den kua ki yedi ba: Be yaapo ke yi tiendi bu lanbu, be yaapo ki buudi? ki biga naa kpe ama o goa
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 . Bi den ǹuadi o. Lanwani o den ǹani bi niba kuli ki taa ki biga baa leni ki biga naa leni yaaba n den yegi leni o ki kua ki biga n den ye naani.
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 O den cuo ki biga yeni nuu ki yedi o: talita kumi, lani n bua ki yedi: O jafaano n yedi a fii.
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 Lanyogunu o jafaano den fii ki cili ki cuona; kelima o den pia piiga n bina lie. Li pagicianli den cuo ba.
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 Jesu den teni ba li ǹoabonli ke ban da waani o ba kuli ya ntieni; o den yedi ke ban pa o jafaano yeni wan je
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< Maka 5 >