< Luka 17 >

1 Jesu den yedi o ŋoadikaaba: “Laa pia ke yaala n baa teni bi niba n yaa tiendi ti tuonbiadi kan yaa kpendi, ama fala baa ye leni ya nilo n cuani la.
耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
2 Bi ya lani o li naacianli ki luni o mi ñincianma nni wan bodi, lani n cie wan teni ya bonwaamu n tie na siiga baa yendo n tieni ti tuonbiadi.
就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
3 Fangi mani yi yula. A kpiilo yaa tieni ti tuonbiadi, ŋan tundi o. O yaa ki lebidi o yama, ŋan pa o sugili.
你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
4 O ya tudi apo taalima lele danyenli, ke taalima lele yeni o cua a kani ki yedi: 'N lebidi n yama' ŋan pa o sugili.”
倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
5 Jesu tondiba den yedi o: “Ti Daano, pugini ti dandanli.
使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
6 “O Diedo den goa ki yedi: “Yin pia ya dandanli ya pundi baa mutaadi bonbibu n wa ki da maama, yi bi baa fidi ki yedi bu naa sikomoli tibu: 'Habi aba ki ban ŋu aba mi ñincianma nni,' bu baa tuo.
主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
7 Yi siiga ŋme baa pia o naacemo ke o ko, yaaka o kpa i pe, o ya ñani u kuanu po ki kpeni, naani o canbaa baa yedi o: 'cua moala ki je? '
你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
8 Ama o baa yedi o:' Hanbi n po mi jiema, ki boagidi aba ki yaa tendi nni ma ŋali min je ki go ño ki gbeni no. N ya gbeni, a mo baa je ki go ño.'
豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
9 Naani o baa pagi o o nacemo yeni kelima o tieni wan buogi o yaala bii?
僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
10 Li tie yene yinba yi ba moko yaapo, yi ya tieni ban puogi yaala kuli, yin yedi mani:' Ti tie ya naacenba n soani ti tuonli bebe, ti tieni lan pundi tin tieni yaala.'”
這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
11 Jesu den kubi o cancenli ki caa jelusalenma, o den poandi Samali leni Galile diema siiga.
耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
12 O den baa kua doyendu nni ke gbaada piiga den kpendi ki baa tuogi o. Bi den sedi foagima ki kpaani:
進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
13 “Canbaa Jesu, gbadi ti po mi niŋima.”
高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
14 Wan den laa ba o den yedi ba: “Gedi mani ki ban waani yi yula bi kopadicianba.” Ban den caa ya yogunu bi den paagi ki ŋanbi.
耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
15 Bi siiga yendo n den laa ke o paagi, o den lebidi ki goa ki kpaani ki pagi U Tienu.
內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
16 O den labini Jesu taana kani ki tuondi o. O den tie Samali yua.
又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
17 Jesu den yedi o: “Niba piiga yeni kuli ka paagi? bi niyiadiba ye le?
耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
18 Naani oba ki lebidi ki cua ki ba pagi U Tienu kali o nilamo na bebe?”
除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
19 Lani o den yedi o ja yeni: “fii ki gedi. A dandanli paagi a.”
就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
20 Falisieninba den buali Jesu U Tienu diema n baa cua ya yogunu. O den goa ki yedi ba: “U Tienu diema naa tie maama ke bi niba baa fidi ki le ma ka.
法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
21 Bi kan yedi: 'Mi ye ne,' yaaka: 'Mi ye nepo.' Kelima U Tienu diema ye yi siiga baa moala.”
人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為上帝的國就在你們心裏。」
22 Lani Jesu den yedi o ŋoadikaaba: “A dana kpendi ke yi baa bua ŋali boncianla ki le o Ja Bijua dana siiga baa dayenli, ki kan ba ki le.
他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
23 Bi baa ti yedi yi: 'O ye ne,' yaaka: 'O ye nepo,' yin da gedi mani, yin da sani ki ŋoadi ba mani.
人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
24 Kelima nani mi tañigima n yen ñuliti ki pelini nepo tinbianu, ki poandi ki ya caa ŋali une maama yeni, li baa tua yene o Ja Bijua daali yaa cua.
因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
25 Hali ke li daa tieni, li ti tiladi wan le fala boncianla, moala na niba mo n yie o.
只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
26 Lan den tie maama Nowe yogunu, li go baa tie yene o Joa Bijua ya dana nni.
挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
27 Bi nisaaliba den di ki go ñu, ki taani bi puoba ki puuni bi bisiaba bi jaba, hali Nowe n den ti kua ku ñinbiaciangu nni ya daali. Ki tabolinkaaga den cua ki bolini bi kuli.
那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
28 Lan den tieni maama Loto yogunu, li go baa ti tie yene. Bi niba den di ki go ñu, ki da ki kuadi, ki coagi ti jaadi, ki maa a diena.
又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
29 Ama Loto n den ñani Sodoma nni ya daali, mi fantama leni li cidibili den ñani tanpoli ki mini nani ki taaga yeni ki bolini bi kuli.
到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
30 Li go baa tie yene o Joa Bijua n baa doagidi o yuli ya daali.
人子顯現的日子也要這樣。
31 Laa daali yua n kaa o doangu yuli po, ke o tiadi ye deenni, wan da jiidi ki kua ki baa taa ti, yua n ye u kuanu po mo n da lebidi ki guani o denpo.
當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
32 Tiadi Loto pua po.
你們要回想羅得的妻子。
33 Yua n bua ki ga o miali baa biani li, ama yua n baa biani li baa ga li.
凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
34 N yedi yi, laa daali ñiagu niba lie baa dua duanyendu,
我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
35 bi baa taa yendo ki ŋa o yua. Puoba lie baa taa ki naani, bi baa taa yendo ki ŋa o lielo.
兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」
36 Jaba lie baa taa ki ye u kuanu nni bi baa taa yendo ki ŋa o yua.”
37 Bi ŋoadikaaba den yedi o: “Ti daano, line baa tieni ŋali le?” O den goa ki yedi: “Li bonkpienla n ye naani, i kaabi baa taani lankane.”
門徒說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」

< Luka 17 >