< Luka 1 >

1 N buado Tewofila, bi niba boncianla den moandi ki diani yaala n den tientieni ti siiga ya togida.
Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
2 Bi den diani la ki ŋoadi yaaba n den laa laa bonla leni bi nuni ŋali mi cilima, ki tua o laabaaliŋamo wangikaaba n den togidi ti maama.
Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
3 N den tagidi ki bandi laa bonla kuli boŋanla ki cili ŋali li cilima. Min bandi li kuli yeni, n moko sua ke li ŋani min diani apo ki ŋoaŋoadi li fuuli,
Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
4 ki teni ŋan bandi ke ŋan den baa ya bangima tie moamoani cain.
Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
5 Elodo n den ka ti gbandi po Jude diema nni, U Tienu kopadicianba siiga yendo den ye ke bi yi o Sakali. O den tie U Tienu kopadicianba caga siiga cagiyenli yua, Abia ya cagili. O pua moko den tie Alono puoliŋuanu ki yi Elisabeta.
У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
6 Bani bonba lie yeni kuli den tiegi U Tienu nintuali. Bi den ŋua o Diedo balimaama leni o mabilikaama kuli cain kaa pia tagili.
А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
7 Ama baa den pia biga, kelima Elisabeta den tie ŋoaliga. Bani bonba lie kuli den kpeligi.
И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
8 Sakali den tuuni o kopadician-tuonli U Tienu nintuali kelima wan den ye ya cagili nni n baa soani ya yogunu pundi.
И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
9 Bi den toani tiatia nani U Tienu kopadicianba n maani ki tiendi maama, ki gandi o ke o baa kua o Diedo dieli nni ki sia a dugibila.
Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
10 Ban den juugi a dugibila ya yogunu, U Tienu niba nitaanli kuli den ye niini ki jaandi.
И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
11 Lani o Diedo maleki den sedi a dugibila padibinbinli jienu po ki doagidi o yuli Sakali kani.
А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
12 Sakali n den laa o, o yama den yagi ke ti jawaandi cuo o.
И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
13 Ama maleki den yedi o: “Sakali, ŋan da jie, U Tienu ga a miabu, a pua Elisabeta baa ma apo bonjaga, ŋan yini o Jan.
А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
14 O baa tie apo pamancianli, yaaba n baa mangi bi pala kelima o madi po baa yaba.
И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
15 O baa tie niciamo o Diedo nintuali, o kan ño duven leni ya daama n bia kuli. O baa gbie leni U Tienu Fuoma Yua ŋali ki daa ye o naa tugu nni.
Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
16 O baa gobidi ki guani Isalele buolu yaaba boncianla o Diedo bi Tienu kani.
И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
17 O baa cuoni U Tienu nintuali leni Elia yantiali buolu leni o paalu, ki teni bibaanba n goa ki mangi leni bi bila. Ki teni bi niyiekaaba n goa baa bi niteginkaaba yanfuoma. O baa bogini bi niba bi pala n tuo o Diedo po.”
И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
18 Sakali den yedi maleki: “N baa bandi lede ke lankuli tie moamoani? Kelima n kpeligi n pua mo podi.”
И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
19 Maleki den goa ki yedi o: “Mini Gabiyeli, yua n ye U Tienu kani ki tuuni opo. O soani nni ke min maadi a ki waani a laa laabaaliŋamo.
И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
20 Nani ŋan ki dugi n maama po yaama n baa tieni mi yogunu yaa pundi yeni, a baa tua muulo ki kan go fidi ki maadi ŋali laa bonla n baa tieni ya daali.”
И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
21 Bi niba yaaba n den ye niini yeni den ji Sakali ke li paki ba leni wan waagi U Tienu diegu nni maama.
И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
22 Wan den ñani, waa fidi ki maadi leni ba. Lane bi den bandi ke o laa li bonlekaala U Tienu diegu nni. O den maadi leni ba leni o nii, ki ji tie muulo.
А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
23 Sakali tuonli U Tienu diegu nni dana n den gbeni, o den kuni o denpo.
И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
24 Yogunuba n den pendi, o pua Elisabeta den punbi. O den ye deenni yogunu kuli ŋali ŋmaali muu, ki maadi leni o yuli ki tua:
А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
25 “O Diedo tieni npo line wan jagi ke o baa ñani npo i fe ya yogunu bi niba siiga.”
Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
26 Sakali pua tugu ŋmaluobilo nni U Tienu den soani ya maleki n yi Gabiyeli Nasaleti, ya dogu n ye Galile diema nni.
А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
27 O den soani o li powandiali kani. Yua n den tie ya joa n yi Josefi ya toginaa ki tie Dafidi diegu nni yua. Li powandiali yeni den yi Maliyama.
К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
28 Maleki yeni den cua o kani ki yedi o: “N fuondi a, fini yua n baa li ŋanbili U Tienu kani. O diedo ye leni a.”
И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
29 Maliyama yama den yagi boncianla laa maama po, ke o buali o yuli laa fuondi n bua ki yedi yaala.
А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
30 Maleki den yedi o: “Maliyama, ŋan da jie, kelima a baa li ŋanbili U Tienu kani.
И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
31 Diidi, a baa punbi ki maa bonjaga. Han yini o Jesu.
И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
32 O baa tie niciamo, bi baa yini o tanpojoma Tienu Bijua. O Diedo U Tienu n baa kaani o o yaaja Dafidi gbandi po,
Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
33 wan ya die Jakobo buolu yaaba ŋali ya yogunu kuli, o diema kan baa juodima ŋali abada.” (aiōn g165)
И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
34 Maliyama den yedi maleki: “Min kaa bani joa yeni, lani mo baa ga lede ki tieni?”
А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
35 Maleki den goa yedi o: “U Tienu fuoma yua baa cua a kani, tanpojoma Tienu paalu baa yini apo. Lanyaapo bi baa yini ŋan baa maa ya bigagidikaaga yeni U Tienu Bijua.
И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
36 Diidi, a kpiilo Elisabeta, o moko punbi bonjaga o pociandi nni. Ban den tua yua ke o tie ŋoaliga o ji ye o ŋmaluobilo nni.
И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
37 Kelima U Tienu ki pia wan kan fidi yaala.”
Јер у Бога све је могуће што каже.
38 Maliyama den yedi: “N tie o Diedo yonbo, lan tua npo nani ŋan yedi maama.” Maleki den ñani o kani.
А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
39 Laa yogunu Maliyama den fii ki jaligi ki gedi ya dogu n ye a juana po, Jude diema nni.
А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
40 O den kua Sakali deni ki fuondi Elisabeta.
И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
41 Elisabeta n den gbadi Maliyama fuondi ya yogunu, o biga den jeli o tugu nni, U Tienu Fuoma Yua den gbieni Elisabeta
И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
42 ke kpaani: “A baa li seli ki cie bi puoba kuli a tugu nni biga mo baa li seli.
И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
43 Be n teni ke n baa ke fini n Diedo naa cua n kani?
И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
44 Diidi, min gbadi a fuondi ya yogunu liga, ki biga ban jeli n tugu nni leni li pamancianli.
Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
45 Li pamanli ye leni a fini yua n daani ke wani o diedo n soani ke bi yedi a ya bonla baa tieni.”
И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
46 Maliyama den yedi: “N kpiagi o Diedo,
И рече Марија: Велича душа моја Господа;
47 n pali mani ŋali boncianla kelima wani U Tienu n candaano po,
И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
48 Kelima o laa npo, mini o yonbo yua n tie taliga. Dinla liiga nifiima n tu nifiima kuli baa yedi li pamanli ye leni nni,
Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
49 Kelima wani U paaciamu kuli daano tieni npo ya bonla n pia pakili o yeli gagidi ki ŋani.
Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
50 O baa gba mi niŋima yaaba n fangi o nifiima n tu nifiima kuli po.
И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
51 O doagidi o nu paalu, ki yadi ti yantia-japaadi danba.
Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
52 O jiini i paaciami danba bi balikalikaani po ki fiini taliginba.
Збаци силне с престола, и подиже понижене.
53 O guoni a konkonba li bonŋanla, ki cabi a piada u nukuomu.
Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
54 O todi o naacenba Isalele yaaba. Waa sundi ki doagidi o niŋigbadima,
Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
55 nani wan den yedi ti yaajanba maama, Abalaŋama leni o puoliŋuani po ya yogunu kuli. (aiōn g165)
Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
56 Maliyama den kali Elisabeta kani ke li bua ki pundi ŋmaalita, ki goa ki kuni o denpo.
Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
57 Elisabeta mayogunu den pundi ke o mali bonjaga.
А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
58 O yegininlieba leni o kpiiba den gbadi ke o diedo gbadi opo mi niŋicianma, ki taani ki mangi bi pala leni o.
И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
59 Li daniili daali bi den cua ki baa kuani ki canpandiga ku koanciagu. Bi den bua ki yini o o baa yeli Sakali.
И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
60 Ama o naa den yedi: “Yeni ka, o baa yi Jan.”
И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
61 Bi den yedi o: “A kpiiba siiga ki pia yua n yi laa yeli.”
И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
62 Bi den maadi o baa mi muulima, ki bua ki bandi wan bua ki biga n ya yi maama.
И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
63 Sakali den mia wan baa diani naani, ki diani lipo: “o yeli yi jan.” Li den paki bikuli.
И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
64 Lanyogunu lanyogunu Sakali lanbu den tabidi, ke o fidi ki yaadi ki pagi U Tienu.
И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
65 Ti jawaandi den cuo bi yieninlieba kuli. Yaaba n den ye Jude diema nni kuli den maadi laa bonla kuli bi siiga.
И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
66 Yaaba n den gbadi likuli den kubi la bi pala ki tua: “Ki naa biga baa tua be.” Moamoani, o Diedo nu den kubi o.
И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
67 Ki baa Sakali den gbie leni U Tienu Fuoma Yua ki pua sawali ki yedi:
И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
68 “O Diedo Isalele Tienu n baa ti pagidi, kelima o laa o niba po ki da ki faabi ba.
Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
69 Ki fiini tipo o naacemo Dafidi diegu nni ya candaano n pa.
И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
70 O tieni wan den teni ke o sawalipua-gagidikaaba maadi yaala ŋali yogu. (aiōn g165)
Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
71 O den niani ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni.
Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
72 Yeni o gbadi ti yaajanba po mi niŋima, ki tiadi o ŋantaado yua n gagidi ki ŋani po,
Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
73 Wan den poli ki kuani yua leni ti yaaja Abalaŋama,
Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
74 Ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni ki teni tin ya jaandi o kaa jie,
Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
75 Ki ya cuoni o nintuali leni mi gagidiŋanma leni mi teginma ŋali ti miali dana kuli.
И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
76 Fini ki canpandiga bi baa yi ŋa Tienu yua n ye ŋali tanpolijoma ya sawalipualo Kelimaa baa ga o Diedo liiga, ki ya ŋanbidi o sani,
И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
77 Ki teni o niba n la o tindima, Kelima o tieni bi po sugili bi tuonbiadi po,
Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
78 Kelima ti Tienu ya niŋigbadima yaapo o teni ke o yenma ñani tanpoli Ki yendi tipo nani u yienu n pudi maama yeni,
По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
79 Ki baa yendi yaaba n ye li biigili nni Leni mi kuuma nni jinjingu nni po, Ki gobidi ti ke tin kua ki ya cuoni Mi yanduama sanu nni.”
Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
80 Ki biga yeni den kpedi ki fandi bonŋanla, ki ye li fuali nni ŋali ya daali ke o den ti doagidi o yuli Isalele yaaba po.
А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.

< Luka 1 >