< Luka 1 >

1 N buado Tewofila, bi niba boncianla den moandi ki diani yaala n den tientieni ti siiga ya togida.
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Bi den diani la ki ŋoadi yaaba n den laa laa bonla leni bi nuni ŋali mi cilima, ki tua o laabaaliŋamo wangikaaba n den togidi ti maama.
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 N den tagidi ki bandi laa bonla kuli boŋanla ki cili ŋali li cilima. Min bandi li kuli yeni, n moko sua ke li ŋani min diani apo ki ŋoaŋoadi li fuuli,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 ki teni ŋan bandi ke ŋan den baa ya bangima tie moamoani cain.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Elodo n den ka ti gbandi po Jude diema nni, U Tienu kopadicianba siiga yendo den ye ke bi yi o Sakali. O den tie U Tienu kopadicianba caga siiga cagiyenli yua, Abia ya cagili. O pua moko den tie Alono puoliŋuanu ki yi Elisabeta.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Bani bonba lie yeni kuli den tiegi U Tienu nintuali. Bi den ŋua o Diedo balimaama leni o mabilikaama kuli cain kaa pia tagili.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ama baa den pia biga, kelima Elisabeta den tie ŋoaliga. Bani bonba lie kuli den kpeligi.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Sakali den tuuni o kopadician-tuonli U Tienu nintuali kelima wan den ye ya cagili nni n baa soani ya yogunu pundi.
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 Bi den toani tiatia nani U Tienu kopadicianba n maani ki tiendi maama, ki gandi o ke o baa kua o Diedo dieli nni ki sia a dugibila.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Ban den juugi a dugibila ya yogunu, U Tienu niba nitaanli kuli den ye niini ki jaandi.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Lani o Diedo maleki den sedi a dugibila padibinbinli jienu po ki doagidi o yuli Sakali kani.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Sakali n den laa o, o yama den yagi ke ti jawaandi cuo o.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Ama maleki den yedi o: “Sakali, ŋan da jie, U Tienu ga a miabu, a pua Elisabeta baa ma apo bonjaga, ŋan yini o Jan.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 O baa tie apo pamancianli, yaaba n baa mangi bi pala kelima o madi po baa yaba.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 O baa tie niciamo o Diedo nintuali, o kan ño duven leni ya daama n bia kuli. O baa gbie leni U Tienu Fuoma Yua ŋali ki daa ye o naa tugu nni.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 O baa gobidi ki guani Isalele buolu yaaba boncianla o Diedo bi Tienu kani.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 O baa cuoni U Tienu nintuali leni Elia yantiali buolu leni o paalu, ki teni bibaanba n goa ki mangi leni bi bila. Ki teni bi niyiekaaba n goa baa bi niteginkaaba yanfuoma. O baa bogini bi niba bi pala n tuo o Diedo po.”
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Sakali den yedi maleki: “N baa bandi lede ke lankuli tie moamoani? Kelima n kpeligi n pua mo podi.”
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Maleki den goa ki yedi o: “Mini Gabiyeli, yua n ye U Tienu kani ki tuuni opo. O soani nni ke min maadi a ki waani a laa laabaaliŋamo.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Nani ŋan ki dugi n maama po yaama n baa tieni mi yogunu yaa pundi yeni, a baa tua muulo ki kan go fidi ki maadi ŋali laa bonla n baa tieni ya daali.”
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Bi niba yaaba n den ye niini yeni den ji Sakali ke li paki ba leni wan waagi U Tienu diegu nni maama.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Wan den ñani, waa fidi ki maadi leni ba. Lane bi den bandi ke o laa li bonlekaala U Tienu diegu nni. O den maadi leni ba leni o nii, ki ji tie muulo.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Sakali tuonli U Tienu diegu nni dana n den gbeni, o den kuni o denpo.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Yogunuba n den pendi, o pua Elisabeta den punbi. O den ye deenni yogunu kuli ŋali ŋmaali muu, ki maadi leni o yuli ki tua:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 “O Diedo tieni npo line wan jagi ke o baa ñani npo i fe ya yogunu bi niba siiga.”
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Sakali pua tugu ŋmaluobilo nni U Tienu den soani ya maleki n yi Gabiyeli Nasaleti, ya dogu n ye Galile diema nni.
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 O den soani o li powandiali kani. Yua n den tie ya joa n yi Josefi ya toginaa ki tie Dafidi diegu nni yua. Li powandiali yeni den yi Maliyama.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Maleki yeni den cua o kani ki yedi o: “N fuondi a, fini yua n baa li ŋanbili U Tienu kani. O diedo ye leni a.”
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Maliyama yama den yagi boncianla laa maama po, ke o buali o yuli laa fuondi n bua ki yedi yaala.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Maleki den yedi o: “Maliyama, ŋan da jie, kelima a baa li ŋanbili U Tienu kani.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Diidi, a baa punbi ki maa bonjaga. Han yini o Jesu.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 O baa tie niciamo, bi baa yini o tanpojoma Tienu Bijua. O Diedo U Tienu n baa kaani o o yaaja Dafidi gbandi po,
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 wan ya die Jakobo buolu yaaba ŋali ya yogunu kuli, o diema kan baa juodima ŋali abada.” (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Maliyama den yedi maleki: “Min kaa bani joa yeni, lani mo baa ga lede ki tieni?”
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Maleki den goa yedi o: “U Tienu fuoma yua baa cua a kani, tanpojoma Tienu paalu baa yini apo. Lanyaapo bi baa yini ŋan baa maa ya bigagidikaaga yeni U Tienu Bijua.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Diidi, a kpiilo Elisabeta, o moko punbi bonjaga o pociandi nni. Ban den tua yua ke o tie ŋoaliga o ji ye o ŋmaluobilo nni.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Kelima U Tienu ki pia wan kan fidi yaala.”
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Maliyama den yedi: “N tie o Diedo yonbo, lan tua npo nani ŋan yedi maama.” Maleki den ñani o kani.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Laa yogunu Maliyama den fii ki jaligi ki gedi ya dogu n ye a juana po, Jude diema nni.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 O den kua Sakali deni ki fuondi Elisabeta.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Elisabeta n den gbadi Maliyama fuondi ya yogunu, o biga den jeli o tugu nni, U Tienu Fuoma Yua den gbieni Elisabeta
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 ke kpaani: “A baa li seli ki cie bi puoba kuli a tugu nni biga mo baa li seli.
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Be n teni ke n baa ke fini n Diedo naa cua n kani?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Diidi, min gbadi a fuondi ya yogunu liga, ki biga ban jeli n tugu nni leni li pamancianli.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Li pamanli ye leni a fini yua n daani ke wani o diedo n soani ke bi yedi a ya bonla baa tieni.”
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Maliyama den yedi: “N kpiagi o Diedo,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 n pali mani ŋali boncianla kelima wani U Tienu n candaano po,
and my spirit delights in God my Savior,
48 Kelima o laa npo, mini o yonbo yua n tie taliga. Dinla liiga nifiima n tu nifiima kuli baa yedi li pamanli ye leni nni,
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Kelima wani U paaciamu kuli daano tieni npo ya bonla n pia pakili o yeli gagidi ki ŋani.
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 O baa gba mi niŋima yaaba n fangi o nifiima n tu nifiima kuli po.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 O doagidi o nu paalu, ki yadi ti yantia-japaadi danba.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 O jiini i paaciami danba bi balikalikaani po ki fiini taliginba.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 O guoni a konkonba li bonŋanla, ki cabi a piada u nukuomu.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 O todi o naacenba Isalele yaaba. Waa sundi ki doagidi o niŋigbadima,
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 nani wan den yedi ti yaajanba maama, Abalaŋama leni o puoliŋuani po ya yogunu kuli. (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Maliyama den kali Elisabeta kani ke li bua ki pundi ŋmaalita, ki goa ki kuni o denpo.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Elisabeta mayogunu den pundi ke o mali bonjaga.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 O yegininlieba leni o kpiiba den gbadi ke o diedo gbadi opo mi niŋicianma, ki taani ki mangi bi pala leni o.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Li daniili daali bi den cua ki baa kuani ki canpandiga ku koanciagu. Bi den bua ki yini o o baa yeli Sakali.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Ama o naa den yedi: “Yeni ka, o baa yi Jan.”
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Bi den yedi o: “A kpiiba siiga ki pia yua n yi laa yeli.”
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Bi den maadi o baa mi muulima, ki bua ki bandi wan bua ki biga n ya yi maama.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Sakali den mia wan baa diani naani, ki diani lipo: “o yeli yi jan.” Li den paki bikuli.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Lanyogunu lanyogunu Sakali lanbu den tabidi, ke o fidi ki yaadi ki pagi U Tienu.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Ti jawaandi den cuo bi yieninlieba kuli. Yaaba n den ye Jude diema nni kuli den maadi laa bonla kuli bi siiga.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Yaaba n den gbadi likuli den kubi la bi pala ki tua: “Ki naa biga baa tua be.” Moamoani, o Diedo nu den kubi o.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Ki baa Sakali den gbie leni U Tienu Fuoma Yua ki pua sawali ki yedi:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 “O Diedo Isalele Tienu n baa ti pagidi, kelima o laa o niba po ki da ki faabi ba.
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Ki fiini tipo o naacemo Dafidi diegu nni ya candaano n pa.
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 O tieni wan den teni ke o sawalipua-gagidikaaba maadi yaala ŋali yogu. (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 O den niani ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni.
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Yeni o gbadi ti yaajanba po mi niŋima, ki tiadi o ŋantaado yua n gagidi ki ŋani po,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 Wan den poli ki kuani yua leni ti yaaja Abalaŋama,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 Ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni ki teni tin ya jaandi o kaa jie,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 Ki ya cuoni o nintuali leni mi gagidiŋanma leni mi teginma ŋali ti miali dana kuli.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Fini ki canpandiga bi baa yi ŋa Tienu yua n ye ŋali tanpolijoma ya sawalipualo Kelimaa baa ga o Diedo liiga, ki ya ŋanbidi o sani,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Ki teni o niba n la o tindima, Kelima o tieni bi po sugili bi tuonbiadi po,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Kelima ti Tienu ya niŋigbadima yaapo o teni ke o yenma ñani tanpoli Ki yendi tipo nani u yienu n pudi maama yeni,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 Ki baa yendi yaaba n ye li biigili nni Leni mi kuuma nni jinjingu nni po, Ki gobidi ti ke tin kua ki ya cuoni Mi yanduama sanu nni.”
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Ki biga yeni den kpedi ki fandi bonŋanla, ki ye li fuali nni ŋali ya daali ke o den ti doagidi o yuli Isalele yaaba po.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Luka 1 >