< Luka 1 >

1 N buado Tewofila, bi niba boncianla den moandi ki diani yaala n den tientieni ti siiga ya togida.
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 Bi den diani la ki ŋoadi yaaba n den laa laa bonla leni bi nuni ŋali mi cilima, ki tua o laabaaliŋamo wangikaaba n den togidi ti maama.
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 N den tagidi ki bandi laa bonla kuli boŋanla ki cili ŋali li cilima. Min bandi li kuli yeni, n moko sua ke li ŋani min diani apo ki ŋoaŋoadi li fuuli,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 ki teni ŋan bandi ke ŋan den baa ya bangima tie moamoani cain.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Elodo n den ka ti gbandi po Jude diema nni, U Tienu kopadicianba siiga yendo den ye ke bi yi o Sakali. O den tie U Tienu kopadicianba caga siiga cagiyenli yua, Abia ya cagili. O pua moko den tie Alono puoliŋuanu ki yi Elisabeta.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Bani bonba lie yeni kuli den tiegi U Tienu nintuali. Bi den ŋua o Diedo balimaama leni o mabilikaama kuli cain kaa pia tagili.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Ama baa den pia biga, kelima Elisabeta den tie ŋoaliga. Bani bonba lie kuli den kpeligi.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Sakali den tuuni o kopadician-tuonli U Tienu nintuali kelima wan den ye ya cagili nni n baa soani ya yogunu pundi.
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 Bi den toani tiatia nani U Tienu kopadicianba n maani ki tiendi maama, ki gandi o ke o baa kua o Diedo dieli nni ki sia a dugibila.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Ban den juugi a dugibila ya yogunu, U Tienu niba nitaanli kuli den ye niini ki jaandi.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Lani o Diedo maleki den sedi a dugibila padibinbinli jienu po ki doagidi o yuli Sakali kani.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Sakali n den laa o, o yama den yagi ke ti jawaandi cuo o.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Ama maleki den yedi o: “Sakali, ŋan da jie, U Tienu ga a miabu, a pua Elisabeta baa ma apo bonjaga, ŋan yini o Jan.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 O baa tie apo pamancianli, yaaba n baa mangi bi pala kelima o madi po baa yaba.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 O baa tie niciamo o Diedo nintuali, o kan ño duven leni ya daama n bia kuli. O baa gbie leni U Tienu Fuoma Yua ŋali ki daa ye o naa tugu nni.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 O baa gobidi ki guani Isalele buolu yaaba boncianla o Diedo bi Tienu kani.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 O baa cuoni U Tienu nintuali leni Elia yantiali buolu leni o paalu, ki teni bibaanba n goa ki mangi leni bi bila. Ki teni bi niyiekaaba n goa baa bi niteginkaaba yanfuoma. O baa bogini bi niba bi pala n tuo o Diedo po.”
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Sakali den yedi maleki: “N baa bandi lede ke lankuli tie moamoani? Kelima n kpeligi n pua mo podi.”
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Maleki den goa ki yedi o: “Mini Gabiyeli, yua n ye U Tienu kani ki tuuni opo. O soani nni ke min maadi a ki waani a laa laabaaliŋamo.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Nani ŋan ki dugi n maama po yaama n baa tieni mi yogunu yaa pundi yeni, a baa tua muulo ki kan go fidi ki maadi ŋali laa bonla n baa tieni ya daali.”
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Bi niba yaaba n den ye niini yeni den ji Sakali ke li paki ba leni wan waagi U Tienu diegu nni maama.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Wan den ñani, waa fidi ki maadi leni ba. Lane bi den bandi ke o laa li bonlekaala U Tienu diegu nni. O den maadi leni ba leni o nii, ki ji tie muulo.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Sakali tuonli U Tienu diegu nni dana n den gbeni, o den kuni o denpo.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Yogunuba n den pendi, o pua Elisabeta den punbi. O den ye deenni yogunu kuli ŋali ŋmaali muu, ki maadi leni o yuli ki tua:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 “O Diedo tieni npo line wan jagi ke o baa ñani npo i fe ya yogunu bi niba siiga.”
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Sakali pua tugu ŋmaluobilo nni U Tienu den soani ya maleki n yi Gabiyeli Nasaleti, ya dogu n ye Galile diema nni.
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 O den soani o li powandiali kani. Yua n den tie ya joa n yi Josefi ya toginaa ki tie Dafidi diegu nni yua. Li powandiali yeni den yi Maliyama.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Maleki yeni den cua o kani ki yedi o: “N fuondi a, fini yua n baa li ŋanbili U Tienu kani. O diedo ye leni a.”
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Maliyama yama den yagi boncianla laa maama po, ke o buali o yuli laa fuondi n bua ki yedi yaala.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Maleki den yedi o: “Maliyama, ŋan da jie, kelima a baa li ŋanbili U Tienu kani.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Diidi, a baa punbi ki maa bonjaga. Han yini o Jesu.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 O baa tie niciamo, bi baa yini o tanpojoma Tienu Bijua. O Diedo U Tienu n baa kaani o o yaaja Dafidi gbandi po,
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 wan ya die Jakobo buolu yaaba ŋali ya yogunu kuli, o diema kan baa juodima ŋali abada.” (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Maliyama den yedi maleki: “Min kaa bani joa yeni, lani mo baa ga lede ki tieni?”
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Maleki den goa yedi o: “U Tienu fuoma yua baa cua a kani, tanpojoma Tienu paalu baa yini apo. Lanyaapo bi baa yini ŋan baa maa ya bigagidikaaga yeni U Tienu Bijua.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Diidi, a kpiilo Elisabeta, o moko punbi bonjaga o pociandi nni. Ban den tua yua ke o tie ŋoaliga o ji ye o ŋmaluobilo nni.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Kelima U Tienu ki pia wan kan fidi yaala.”
"For no word of God shall be void of power."
38 Maliyama den yedi: “N tie o Diedo yonbo, lan tua npo nani ŋan yedi maama.” Maleki den ñani o kani.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Laa yogunu Maliyama den fii ki jaligi ki gedi ya dogu n ye a juana po, Jude diema nni.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 O den kua Sakali deni ki fuondi Elisabeta.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Elisabeta n den gbadi Maliyama fuondi ya yogunu, o biga den jeli o tugu nni, U Tienu Fuoma Yua den gbieni Elisabeta
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 ke kpaani: “A baa li seli ki cie bi puoba kuli a tugu nni biga mo baa li seli.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Be n teni ke n baa ke fini n Diedo naa cua n kani?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Diidi, min gbadi a fuondi ya yogunu liga, ki biga ban jeli n tugu nni leni li pamancianli.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Li pamanli ye leni a fini yua n daani ke wani o diedo n soani ke bi yedi a ya bonla baa tieni.”
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Maliyama den yedi: “N kpiagi o Diedo,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 n pali mani ŋali boncianla kelima wani U Tienu n candaano po,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Kelima o laa npo, mini o yonbo yua n tie taliga. Dinla liiga nifiima n tu nifiima kuli baa yedi li pamanli ye leni nni,
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Kelima wani U paaciamu kuli daano tieni npo ya bonla n pia pakili o yeli gagidi ki ŋani.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 O baa gba mi niŋima yaaba n fangi o nifiima n tu nifiima kuli po.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 O doagidi o nu paalu, ki yadi ti yantia-japaadi danba.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 O jiini i paaciami danba bi balikalikaani po ki fiini taliginba.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 O guoni a konkonba li bonŋanla, ki cabi a piada u nukuomu.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 O todi o naacenba Isalele yaaba. Waa sundi ki doagidi o niŋigbadima,
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 nani wan den yedi ti yaajanba maama, Abalaŋama leni o puoliŋuani po ya yogunu kuli. (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Maliyama den kali Elisabeta kani ke li bua ki pundi ŋmaalita, ki goa ki kuni o denpo.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Elisabeta mayogunu den pundi ke o mali bonjaga.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 O yegininlieba leni o kpiiba den gbadi ke o diedo gbadi opo mi niŋicianma, ki taani ki mangi bi pala leni o.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Li daniili daali bi den cua ki baa kuani ki canpandiga ku koanciagu. Bi den bua ki yini o o baa yeli Sakali.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Ama o naa den yedi: “Yeni ka, o baa yi Jan.”
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Bi den yedi o: “A kpiiba siiga ki pia yua n yi laa yeli.”
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Bi den maadi o baa mi muulima, ki bua ki bandi wan bua ki biga n ya yi maama.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Sakali den mia wan baa diani naani, ki diani lipo: “o yeli yi jan.” Li den paki bikuli.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Lanyogunu lanyogunu Sakali lanbu den tabidi, ke o fidi ki yaadi ki pagi U Tienu.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Ti jawaandi den cuo bi yieninlieba kuli. Yaaba n den ye Jude diema nni kuli den maadi laa bonla kuli bi siiga.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Yaaba n den gbadi likuli den kubi la bi pala ki tua: “Ki naa biga baa tua be.” Moamoani, o Diedo nu den kubi o.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Ki baa Sakali den gbie leni U Tienu Fuoma Yua ki pua sawali ki yedi:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 “O Diedo Isalele Tienu n baa ti pagidi, kelima o laa o niba po ki da ki faabi ba.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Ki fiini tipo o naacemo Dafidi diegu nni ya candaano n pa.
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 O tieni wan den teni ke o sawalipua-gagidikaaba maadi yaala ŋali yogu. (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 O den niani ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni.
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Yeni o gbadi ti yaajanba po mi niŋima, ki tiadi o ŋantaado yua n gagidi ki ŋani po,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 Wan den poli ki kuani yua leni ti yaaja Abalaŋama,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 Ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni ki teni tin ya jaandi o kaa jie,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 Ki ya cuoni o nintuali leni mi gagidiŋanma leni mi teginma ŋali ti miali dana kuli.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Fini ki canpandiga bi baa yi ŋa Tienu yua n ye ŋali tanpolijoma ya sawalipualo Kelimaa baa ga o Diedo liiga, ki ya ŋanbidi o sani,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 Ki teni o niba n la o tindima, Kelima o tieni bi po sugili bi tuonbiadi po,
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Kelima ti Tienu ya niŋigbadima yaapo o teni ke o yenma ñani tanpoli Ki yendi tipo nani u yienu n pudi maama yeni,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 Ki baa yendi yaaba n ye li biigili nni Leni mi kuuma nni jinjingu nni po, Ki gobidi ti ke tin kua ki ya cuoni Mi yanduama sanu nni.”
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Ki biga yeni den kpedi ki fandi bonŋanla, ki ye li fuali nni ŋali ya daali ke o den ti doagidi o yuli Isalele yaaba po.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Luka 1 >