< Luuqaasa 3 >

1 Kawoy Xibaaryoosi Roome biittan kawotin, tammanne ichchashantho laythan, Phenxe Philaaxoosi Yihuda haariya wode, Heroodisi Galiila haariya wode, iya ishaa Filiphphoosi Ixuuriyasanne Xirakkonddosa haariya wode, Lisaniyoosi Ablaanisa haariya wode,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar [Ruler], Pontius Pilate [Armed with javelin] being governor of Judea [Praise], and Herod [Heroic] being tetrarch (one of four co-emperors) of Galilee [District, Circuit], and his brother Philip [Loves horses] tetrarch (one of four co-emperors) of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch (one of four co-emperors) of Abilene,
2 Hannaranne Qayyafara kahine halaqa gidi de7ishin, Xoossaa qaalay Zakkariyaasa na7aa Yohaannisakko bazzo biittaa yis.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas [Rock that hollows itself out], ha D'var Elohim · the Word of God· came to John [Yah is gracious], the son of Zacharias [Remembered by Yah], in the wilderness.
3 Yohaannisi, “Hintte nagaraappe simmitenne xammaqetite. Xoossay hintte nagaraa atto gaana” yaagidi tamaarssishe Yorddaanose Shaafaa heeran de7iya biitta ubbaa bis.
He came into all the region around the Jordan [Descender], preaching the baptism of teshuvah ·complete repentance· for remission of sins.
4 Hessika nabey Isayaasi ba maxaafan, “Bazzo giddon ba qaala dhoqqu oothidi, waassiya uraa qaalay, ‘Godaa ogiya giigisite, horogaakka piddi oothite.
As it is written in the book of the words of Isaiah [Salvation of Yah] the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of MarYah [Master Yahweh]. Make his paths straight.
5 Aafo ubbay kumana, zumaynne dereynne ziqqi gaana. Wobbe ogey luulana, giigonna horogay qinxi gaana.
Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
6 Asho ma77ida ubbay, Xoossaa ashuwa be7ana’” gidi xaafidayssada hanis.
Then all humanity will see God’s method of deliverance.’”
7 Yohaannisi, ba kushen xammaqettanaw yida asaakko, “Hinttenoo, shoosha nayto yaanaw de7iya hanquwafe attana mela hinttena zoriday oonee?
He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 Hiza, hintte simuwa qonccisiya lo77o ooso oothite, hintte wozanan, ‘Nuus, nu aaway Abrahamey de7ees gidi ceeqettofite.’ Haa si7ite, ha shuchchatappe Xoossay Abrahames na7a kessanaw dandda7ees.
Therefore produce fruits worthy of teshuvah ·complete repentance·, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham [Father of a multitude] Avinu ·our Father·;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham [Father of a multitude] from these stones!
9 Hekko, beexey mithaa xaphon de7ees. Hiza, lo77o ayfe ayfonna mitha ubbay qanxettidi taman yegettana” yaagis.
Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.”
10 Asay, “Yaatin nuuni ay oothinoo?” yaagidi oychchidosona.
The multitudes asked him, “What then must we do?”
11 Yohaannisi zaaridi, “Nam77u afili de7iya asi baynnayssas immo. Kathi de7eyssi baynnayssas immo” yaagis.
He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
12 Qaraxa qanxiseyssati xammaqettanaw yidi, “Asttamaariyaw, nuuni ay oothinoo?” yaagidosona.
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
13 I zaaridi, “Hintte qanxisanaw kiitettoyssafe aathidi ekkofite” yaagis.
He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
14 Qassi wotaaddareti yidi, “Nuuni ay oothinoo” yaagidi oychchidosona. Yohaannisi, “Oodebaakka wolqqan dafidi ekkofite, oonakka worddon mootoppite, hintte damoozey hinttew gido; ufayttidi de7ite” yaagis.
Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
15 Asay Kiristtoosa naagishe de7iya gisho, Yohaannisa, “I Kiristtoosa gidanddeshshaa?” gidi qoppidosona.
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John [Yah is gracious], whether perhaps he was the Messiah [Anointed one],
16 Yohaannisi ubbaas zaaridi, “Taani hinttena haathan xammaqays, shin taappe aadhdhidi wolqqaameyssi yaana. Taani iya caammaa wodoruwa billanaw bessonna asi. I hinttena Geeshsha Ayyaananinne taman xammaqana.
John [Yah is gracious] answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness] and fire,
17 Wudumman de7iya kathaa polo geeshshanaw pithey iya kushen de7ees. Geeshsha kathaa ba shaaliyan qolana; kaliya dhayonna taman xuuggana” yaagis.
whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
18 Qassi Yohaannisi asaa daro zore zoridi Wonggelaa odis.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19 Shin Yohaannisi Heroodisi ba ishaa machchiw, Herodiyada, ekkida gishonne haraa iita oosota gisho kaccida wode,
but Herod [Heroic] the tetrarch (one of four co-emperors), being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod [Heroic] had done,
20 Heroodisi kaseyssa bolla haraba ubbaa gujjidi Yohaannisa woyne gelssis.
added this also to them all, that he shut up John [Yah is gracious] in prison.
21 Yohaannisi qashettanaappe sinthe asaa ubbaa xammaqidi simmin, Yesuusikka qassi xammaqettis. I woossishin saloy dooyettis.
Now when all the people were baptized, Yeshua [Salvation] also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
22 Geeshsha Ayyaanay holleda benttishe iya bolla uttis. Saloppe “Taani dosiya na7ay nena; ne tana ufayssaasa yaagiya” qaalay yis.
and Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness] descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my agapetos ·beloved, esteemed· Son. In you I am well pleased.”
23 Yesuusi tamaarsso oykkiya wode iyaw hasttamu laythi gidishin, asay iya Yoosefa na7a gidi qoppis. Yoosefi Eele na7a,
Yeshua [Salvation] himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph [May he add], the son of Heli,
24 Eeley Maate na7a, Maatey Leewe na7a, Leewey Milkka na7a, Milkkey Yoona na7a, Yooni Yoosefa na7a,
the son of Matthat, the son of Levi [United with], the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph [May he add],
25 Yoosefi Mataate na7a, Mataatey Amoxe na7a, Amoxey Nahoome na7a, Nahoomey Asiliime na7a, Asiliimey Naage na7a,
the son of Mattathias [Gift of Yah], the son of Amos [Burden bearor], the son of Nahum [Comforter], the son of Esli, the son of Naggai,
26 Naagey Ma7aate na7a, Ma7aatey Mataatiye na7a, Mataatiyey Samaye na7a,
the son of Maath, the son of Mattathias [Gift of Yah], the son of Semein, the son of Joseph [May he add], the son of Judah [Praised],
27 Samayey Yihuda na7a, Yihudi Yoonane na7a, Yoonaney Rese na7a, Resey Zerubaabela na7a, Zerubaabeley Salatiyale na7a, Salatiyaley Neere na7a,
the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28 Neerey Melkka na7a, Milkkey Haade na7a, Haadey Qoosame na7a, Qoosamey Elmodaane na7a, Elmodaaney Eere na7a,
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
29 Eerey Yoose7e na7a, Yoose7ey Alaazara na7a, Alaazari Yoorame na7a, Yooramey Maxaate na7a, Maxaatey Leewe na7a,
the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi [United with],
30 Leewey Simoona na7a, Simooni Yihuda na7a, Yihudi Yoosefa na7a, Yoosefi Yoonane na7a, Yoonaney Eliyaaqeme na7a,
the son of Simeon [Hearing], the son of Judah [Praised], the son of Joseph [May he add], the son of Jonan, the son of Eliakim,
31 Eliyaaqemey Meliyye na7a, Meliyyey Maynaane na7a, Maynaaney Maxaate na7a, Maxaatey Naatane na7a, Naataney Dawite na7a,
the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David [Beloved],
32 Dawitey Isseyye na7a, Isseyyey Iyobeede na7a, Iyobeedey Boo7eze na7a, Boo7ezi Solomone na7a, Solomoney Na7asoone na7a,
the son of Jesse [My husband], the son of Obed, the son of Boaz [In majesty, in strength], the son of Salmon, the son of Nahshon,
33 Na7asooney Aminaadabe na7a, Aminaadabey Raame na7a, Raamey Arnne na7a, Arnney Asroome na7a,
the son of Amminadab, the son of Aram [Elevated], the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah [Praised],
34 Asroomey Faarese na7a, Faaresey Yihuda na7a, Yihudi Yayqooba na7a, Yayqoobi Yisaaqa na7a, Yisaaqi Abrahaame na7a, Abrahamey Taara na7a,
the son of Jacob [Supplanter], the son of Isaac [Laughter], the son of Abraham [Father of a multitude], the son of Terah, the son of Nahor,
35 Taari Naakkore na7a, Naakkorey Saruuge na7a, Saruugey Rehu na7a, Rehuy Faaleqe na7a, Faaleqey Ebeero na7a, Ebeeroy Seela na7a,
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
36 Seeli Qaynaame na7a, Qaynaamey Arfaksaade na7a, Arfaksaadey Seeme na7a, Seemey Nohe na7a, Nohey Laamehe na7a,
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem [Name], the son of Noah [Rest], the son of Lamech,
37 Laamehey Matusaala na7a, Matusaali Heenoke na7a, Heenokey Yaarede na7a, Yaaredey Malaal7ela na7a, Malaal7eli Qaynaane na7a,
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
38 Qaynaaney Heenose na7a, Heenosey Seete na7a, Seetey Addaame na7a, Addaamey Xoossaa na7a.
the son of Enos, the son of Seth [Appointed], the son of Adam [Human, Red earth], the son of God.

< Luuqaasa 3 >