< Luuqaasa 24 >

1 Saaminttafe koyro gallas, wogga wode wontta daro guura, maccasati bantta giigisida shittuwa ekkidi duufuwa bidosona.
But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
2 Entti yaa gakkiya wode duufuwa doonan de7iya shuchchay gondderettidi kichchoyssa demmidosona.
They found that the stone had been rolled away from the tomb;
3 Entti duufuwa gaathi gelidosona, shin Godaa Yesuusa ahaa demmibookkona.
and, on going into it, they could not find the body.
4 Entti yan eqqidi aybi hanidee gidi qoppishin akeekonna daro phooliya afila ma77ida nam77u asati entta matan eqqidosona.
While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
5 Maccasati yashettidi bantta huu7iya sa7an ziqqi oothidi de7ishin, asati enttako, “De7on de7eyssa hayqota giddon ays koyeetii?
But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, ‘Why are you looking among the dead for him who is living?
6 I hayssan deenna; hayqoppe denddis, ‘Asa Na7ay nagaranchchota kushen aadhdhi imettana; enttika iya kaqqana. I heedzantho qamman hayqoppe denddana’ yaagidi, I hinttera Galiilan de7ishe hinttew odida qaala qoppite” yaagis.
Remember how he spoke to you before he left Galilee –
7
How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.’
8 Maccasati he wode iya qaala qoppidosona.
Then they remembered the words of Jesus,
9 Maccasati duufuwappe simmidi hanidabaa ubbaa tammanne issotasinne haratasikka odidosona.
and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
10 Hessa hawaaretas odiday Magdela Mayraamo, Yohaanna, Yayqooba aayiw Mayraamonne enttara de7iya hara maccasata.
There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
11 Shin enttaw maccasati odidayssi elmo daanin ammanibookkona.
What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
12 Shin Phexiroosi denddi woxxidi duufo bis. He bessaa gakkidi hokki gaathi xeelliya wode moogo afilaa xalaala be7is. Hanidaban malaalettishe ba soo simmis.
13 He gallas kaalliya tamaaretappe nam77ati Yerusalaameppe tammanne issi kilo mitire haakkiya Immahoose giya gutaa boosona.
It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
14 Entti wolla hanidabaa ubbaa odettoosona.
talking together, as they went, about all that had just taken place.
15 Entti he hanotabaa qoppishenne odettishe biya wode Yesuusi ba huu7en shiiqidi enttara bees.
While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
16 Hanoshin, entti iya eronna mela entta ayfey oykettis.
but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
17 I, “Hintte wolla oge bolla de7ishe odetteyssi aybe?” yaagis. Entti azzanidi si7i gidi eqqidosona.
‘What is this that you are saying to each other as you walk along?’ Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
18 Enttafe issoy Qeliyoophpha geetetteyssi, “Ha qammata giddon Yerusalaamen hanidabaa eronnayssi, ne biittaas imatheyye?” yaagis.
and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, ‘Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?’
19 I zaaridi, “I hanidayssi aybee?” yaagidi oychchis. Entti, “Xoossaa sinthaninne asa sinthan oosoninne odan mino nabe gidida Naazirete Yesuusabaa.
‘What things do you mean?’ asked Jesus. ‘Why, about Jesus of Nazareth,’ they answered, ‘who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
20 Iya kahinata halaqatinne nuna haareyssati hayqo pirddas aathi immidi, kaqqidosona.
and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
21 Nuuni Isra7eele asaa wozande gidi ufayttidi naagidashin hayssi hanin hachchi heedzantho qamma.
But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
22 Qassi nu giddofe issi issi maccasati nuna malaalisidosona. Entti hachchi wontta guura duufuwa bidosona.
And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
23 Iya ahaa dhayida wode simmi yidi, ‘I paxa de7ees’ yaagiya kiitanchchoti qonccin be7ida yaagidi odidosona.
And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
24 Nu giddofekka issoti issoti duufuwa bidi maccasati odidayssatho hanin be7idosona, shin iya be7ibookkona” yaagis.
So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.’
25 I enttako, “Hinttenoo, akeekonna asato, hintte wozanay nabeti odidabaa ubbaa ammananaw gam77eyssato,
Then Jesus said to them, ‘Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
26 Kiristtoosi ha metuwa ekkanawunne ba bonchchuwan gelanaw bessennee?” yaagis.
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?’
27 Museppenne nabeta ubbaafe denddidi Geeshsha Maxaafan iyabay xaafettidayssa ubbaa enttaw qonccisis.
Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
28 Entti biya gutaakko matattida wode Yesuusi aadhdhidi haaho soo biya daanin,
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
29 Entti, “Sa7ay qammida gisho nuura aqa” yaagidi minthidi woossidosona. Hessa gisho, enttara aqanaw gelis.
but they pressed him not to do so. ‘Stay with us,’ they said, ‘for it is getting towards evening, and the sun in already low.’ So Jesus went in to stay with them.
30 Enttara issife gayta bolla uttidi, uythaa denthidi, meenthi anjjidi enttaw immis.
After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
31 He wode entti erana mela entta ayfey dooyettis. Enttika eridosona. Shin I enttafe geemmis.
Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
32 Entti, “Nu ogiya bolla de7ishin I nuus Geeshsha Maxaafaa birshshishininne nuna haasayisishin nu wozanay xuugettibeenne?” yaagidosona.
‘How our hearts glowed,’ the disciples said to each other, ‘while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!’
33 He wode denddidi guye Yerusalaame yidosona. Tammanne issotinne harati issi bolla shiiqidi de7ishin demmidosona.
Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
34 Entti, “Goday tuma denddis; Simoonas qonccis” yaagidosona.
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
35 He nam77u tamaareti Immahoose ogiya bolla de7ishin hanidayssanne uythaa meenthida wode waati iya eridaakko enttaw odidosona.
So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the breaking of the bread.
36 Nam77u tamaareti hessa oda bolla de7ishin, Yesuusi entta giddon eqqidi, “Saroy hinttew gido” yaagis.
While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
37 Gidoshin, entti dagammidi, moytille be7ida daanin yayyidosona.
In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
38 I enttako, “Ays babbidetii? Ays sidhey hintte wozanan gelidee?
but Jesus said to them, ‘Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
39 Ta kushiyanne ta tohuwa be7ite; taani tana. Qassi oykkidi be7ite; tanan hintte be7eyssada, moytilles ashoynne meqethi baawa” yaagis.
Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.’
40 Yaagidi, ba tohuwanne ba kushiya entta bessis.
41 Entti ufayssafe denddoyssan ammanonna malaaletethan de7ishin, Yesuusi enttako, “Hayssan hinttew miyabay de7ii?” yaagis.
While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, ‘Have you anything here to eat?’
42 Enttika caacettida molo issuwa iyaw immidosona.
They handed him a piece of broiled fish,
43 I ekkidi entta sinthan mis.
and he took it and ate it before their eyes.
44 I, “Ta hinttera gam77ida wode ubban Muse maxaafatan, nabeta maxaafataninne Mazmure maxaafatan, ta gisho xaafettidabay ubbay polettanaw bessees yaagada ta hinttew odida qaalay hayssa” yaagis.
‘This is what I told you,’ he said, ‘when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.’
45 He wode Geeshsha Maxaafata akeekana mela wozanaa entta dooyis.
Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
46 Hessadakka, “Kiristtoosi waaye ekkana, heedzantho qamman hayqoppe denddana yaagidi xaafettis.
‘Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
47 Yerusalaameppe denddidi asaa ubbaas nagaraappe maarotethaynne atotethay iya sunthan markkattana.
and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
48 Hintte hessas markkatta.
You yourselves are to be witnesses to all this.
49 Hekko, takka ta aaway immida ufayssaa hinttew yeddana. Hintte saloppe wolqqa ma77ana gakkanaw Yerusalaame kataman gam77ite” yaagis.
And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.’
50 Hessafe guye, Bitaaniya geetettiya gutaa enttana ekkidi bis. Ba kushiya denthidi anjjis.
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
51 Enttana anjjishe enttafe shaakettidi pude salo ekettis.
As he was in the act of blessing them, he left them.
52 Entti ziggi goynnidi daro ufayssan Yerusalaame simmidosona.
They returned to Jerusalem full of joy;
53 Xoossaa ubbaa wode galatishe Xoossa Keethan gam77idosona.
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.

< Luuqaasa 24 >