< Luuqaasa 1 >

1 Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 “Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Luuqaasa 1 >