< Luuqaasa 1 >

1 Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
"For no word of God shall be void of power."
38 Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 “Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Luuqaasa 1 >