< Psalm 78 >

1 Nimm zu Ohren, mein Volk, mein Gesetz, zu meines Mundes Reden neigt euer Ohr!
A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
2 Ich will in Sprüchen meinen Mund auftun, ich lasse aus der Vorzeit Rätsel hervorquellen.
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
3 Was wir gehört und erkannt, und unsere Väter uns erzählt,
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
4 Nicht wollen wir es verhehlen ihren Söhnen, wollen dem späteren Geschlecht Jehovahs Lob erzählen, und Seine Stärke und Seine Wunder, die Er getan hat.
Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
5 Und Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und setzte ein Gesetz in Israel ein, das unseren Vätern Er gebot, sie ihren Söhnen zu wissen zu tun.
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
6 Auf daß es erkennete das spätere Geschlecht, die Söhne, die geboren werden, daß sie aufstünden und es ihren Söhnen erzähleten.
That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
7 Und daß sie auf Gott ihr Zutrauen setzeten, und nicht der Taten Gottes vergäßen, und Seine Gebote bewahrten.
That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
8 Und nicht wie ihre Väter würden ein aufrührerisches und widerspenstiges Geschlecht, dessen Herz nicht fest war, und dessen Geist nicht treu war mit Gott.
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
9 Die Söhne Ephraims waren bewaffnete Bogenschützen, die am Tage des Kampfes sich umkehrten.
The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht, und weigerten sich, in Seinem Gesetz zu wandeln.
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
11 Und sie vergaßen Seiner Taten und Seiner Wunder, die Er sie sehen ließ.
And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
12 Vor ihren Vätern tat Er Wunder im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde.
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, und stellte die Wasser wie einen Haufen auf.
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
14 Und Er führte sie am Tag in einer Wolke, und die ganze Nacht im Lichte des Feuers.
In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
15 Er spaltete in der Wüste Felsen, und tränkte sie viel wie aus Abgründen.
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
16 Und Bächlein ließ Er aus der Felsklippe ausgehen, und Wasser wie Flüsse herabflie-ßen.
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
17 Und noch fuhren sie fort zu sündigen gegen Ihn, sich in der Dürre dem Höchsten zu widersetzen.
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, und fragten um Speise für ihre Seele.
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
19 Und sie redeten wider Gott, sie sagten: Kann Gott in der Wüste einen Tisch zurichten?
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
20 Siehe, Er schlug den Felsen und Wasser floß und Bäche fluteten; wird Er auch Brot geben können? wird Er Fleisch bereiten Seinem Volk?
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
21 Darum hörte Jehovah, und Er wütete, und Feuer loderte auf gegen Jakob, und Zorn stieg auch auf wider Israel.
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
22 Weil sie an Gott nicht glaubten und auf Sein Heil nicht vertrauten.
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
23 Und Er gebot den Ätherkreisen oben und öffnete des Himmels Türen.
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
24 Und Er ließ Manna auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Korn des Himmels.
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
25 Brot der Gewaltigen aß der Mann, Zehrung sandte Er ihnen zur Sättigung.
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
26 Und Er ließ herfahren am Himmel den Ostwind, und trieb in Seiner Stärke den Südwind her.
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
27 Und ließ Fleisch regnen auf sie wie Staub, und wie Sand der Meere das geflügelte Gevögel.
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
28 Und ließ sie fallen mitten in sein Lager, rings um seine Wohnungen.
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
29 Und sie aßen und wurden sehr satt. Er brachte ihnen, wonach sie gelüsteten.
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
30 Sie waren ihren Gelüsten nicht entfremdet, ihre Speise war noch in ihrem Munde,
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
31 Da stieg auf wider sie der Zorn Gottes. Und Er würgte unter ihren Fetten, und streckte nieder Israels Jünglinge.
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
32 Bei all dem sündigten sie noch und glaubten nicht an Seine Wunder.
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
33 Und Er ließ ihre Tage sich verzehren in Nichtigkeit, und ihre Jahre in Bestürzung.
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
34 Wenn Er sie würgte, fragen sie nach Ihm, und kehrten zurück und verlangten frühe nach Gott.
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
35 Und sie gedachten, daß Gott ihr Fels und Gott, der Allerhöchste, ihr Erlöser sei.
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
36 Und sie beredeten Ihn mit ihrem Munde und redeten Ihm Falsches mit ihrer Zunge.
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
37 Ihr Herz aber war nicht fest bei Ihm und waren nicht treu in Seinem Bund.
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
38 Er aber ist erbarmungsvoll, Er sühnte die Missetat und verdarb sie nicht, und kehrte vielmals zurück von Seinem Zorn und erweckte nicht all Seinen Grimm.
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
39 Und Er gedachte, daß Fleisch sie sind, ein Hauch, der hingeht und nicht zurückkehrt.
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
40 Wie oft waren sie widerspenstig wider Ihn in der Wüste, machten Ihm Schmerzen im Wüstenland.
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
41 Und sie versuchten wieder Gott, und machten Kummer dem Heiligen Israels.
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
42 Sie gedachten nicht Seiner Hand des Tages, da Er aus der Drangsal sie einlöste.
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
43 Wie Er tat Seine Zeichen in Ägypten und Seine Wahrzeichen in Zoans Gefilde.
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
44 Und Er verwandelte in Blut ihre Ströme und ihre Bächlein, daß sie nicht trinken konnten.
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
45 Er sandte wider sie das Ungeziefer und es fraß sie, und den Frosch und er verdarb sie.
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
46 Und Er gab dem Käfer ihr Gewächs und ihren Erwerb der Heuschrecke.
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
47 Er zerschlug mit Hagel ihren Weinstock und mit Schloßen ihre Maulbeerfeigenbäume.
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
48 Und ihr Getier gab Er dem Hagel preis und ihre Viehherden den Glühkohlen.
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
49 Er sandte wider sie Seines Zornes Glut, Wut und Unwille und Drangsal, eine Entsendung böser Engel.
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
50 Er ebnete Seinem Zorn den Steig, und hielt ihre Seele nicht zurück vom Tod, und gab der Pest ihr Leben preis.
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
51 Und Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Vollkraft in den Zelten Chams.
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
52 Und wie Schafe ließ Er aufbrechen Sein Volk und geleitete es wie eine Herde in der Wüste.
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
53 Und Er führte sie sicher, daß sie vor nichts schauderten; und ihre Feinde deckte das Meer.
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
54 Und brachte sie zur Grenze Seines Heiligtums, zum Berge da, den Seine Rechte hat erworben.
And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
55 Und trieb die Völkerschaften aus vor ihnen, und ließ es ihnen zufallen, nach dem Stricke als Erbe, und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Sie aber versuchten und erbitterten Gott, den Allerhöchsten, und hielten nicht Seine Zeugnisse.
Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
57 Und wichen zurück und wurden treulos wie ihre Väter, und kehrten sich ab wie ein trüglicher Bogen;
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
58 Und reizten Ihn durch ihre Opferhöhen, und erregten Ihn zum Eifer mit ihren Schnitzbildern.
And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
59 Gott hörte es und wütete, und verschmähte Israel sehr;
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
60 Er gab dahin die Wohnung Schilos, das Zelt, darin unter Menschen Er wohnte,
So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
61 Und gab Seine Stärke in Gefangenschaft, und Seinen Schmuck in des Drängers Hand;
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
62 Er überantwortete Sein Volk dem Schwerte und wütete wider Sein Erbe.
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
63 Es fraß das Feuer Seine Jünglinge, und Seine Jungfrauen wurden nicht gefreit.
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
64 Es fielen Seine Priester durch das Schwert, und Seine Witwen weinten nicht.
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
65 Aber der Herr erwachte, wie ein Schlafender, wie ein Held aufjauchzt vom Wein.
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
66 Und schlug Seine Dränger von hinten, und ewige Schmach legte Er auf sie.
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
67 Aber Er verschmähte Josephs Zelt, und wählte den Stamm Ephraim nicht.
Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Und Er erwählte Jehudahs Stamm, den Berg Zion, den Er liebte.
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
69 Und baute wie die Höhen Sein Heiligtum, wie die Erde, die auf ewig Er gegründet hat.
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
70 Und erwählte David, Seinen Knecht, und nahm ihn von der Schafe Hürden.
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
71 Hinter den Milchschafen weg brachte Er ihn, daß er weide Jakob, Sein Volk, und Israel, Sein Erbe.
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
72 Und er weidete sie nach der Rechtschaffenheit seines Herzens, und führte sie nach der Einsicht seiner Hände.
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.

< Psalm 78 >