< Matthaeus 6 >

1 Habt acht auf euer Almosen, daß ihr es nicht gebet vor den Menschen, um von ihnen angesehen zu werden: ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater in den Himmeln.
But take heed that you do not your righteousness before the people, in order to be seen by them: else you have no reward with your Father who is in the heavens:
2 Wenn du aber Almosen gibst, laß nicht vor dir her posaunen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und in den Gassen, auf daß sie von den Leuten verherrlicht werden. Wahrlich, Ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
therefore when you may do alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be glorified by the people: truly I say unto you, They exhaust their reward.
3 Wenn du aber Almosen gibst, laß deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut;
But thou doing alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
4 Auf daß dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, Der in das Verborgene sieht, wird dir es selber vergelten öffentlich.
in order that thine alms may be in secret: and thy Father who sees in secret will reward thee openly.
5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehen und beten, damit sie vor den Menschen scheinen. Wahrlich, Ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
And when you pray, be not like the hypocrites: because they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, in order that they may appear unto the people. Truly I say unto you, They exhaust their reward.
6 Wenn du aber betest, so gehe ein in deine Kammer und verschließe deine Tür und bete zu deinem Vater im Verborgenen. Und dein Vater, Der in das Verborgene sieht, wird es dir vergelten öffentlich.
But when thou mayest pray, enter into thy closet, and having closed thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret will reward thee openly.
7 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die Heiden, denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viele Worte machen.
And praying do not use vain repetitions as the heathen do: for they think they shall be heard in their much speaking.
8 Seid denn ihnen nicht ähnlich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe denn ihr Ihn bittet.
Therefore be not like unto them: for your Father knows of what things you have need, before you ask him.
9 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in den Himmeln. Geheiligt werde Dein Name;
Therefore pray ye after this manner: Our Father who art in the heavens, let thy name be hallowed:
10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden.
let thy kingdom come: let thy will be done, as in heaven, even so upon earth:
11 Gib uns heute unser tägliches Brot.
give us this day our daily bread:
12 Und vergib uns unsre Schulden, wie auch wir vergeben unsern Schuldnern.
and forgive us our debts, as we have also forgiven our debtors:
13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Übel; denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
14 Denn so ihr den Menschen ihre Fehle vergebt, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben.
For if you may not forgive the people their trespasses, your heavenly Father will not forgive you:
15 Wenn ihr aber den Menschen ihre Fehle nicht vergebet, so wird euer Vater eure Fehle auch nicht vergeben.
and if you do not forgive the people, your Father will not forgive you your trespasses.
16 Wenn ihr aber fastet, sehet nicht düster drein, wie die Heuchler; denn sie entstellen ihre Angesichter, auf daß sie vor den Menschen scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich, Ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
And when you may fast, be not like the hypocrites, of a sad contenance: for they disfigure their faces, in order that they may appear unto the people fasting. Truly I say unto you, They exhaust their reward.
17 Wenn du aber fastest, salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht.
But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face;
18 Auf daß du nicht vor den Menschen scheinst mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, Der in das Verborgene sieht, wird es dir vergelten öffentlich.
in order that thou mayest not appear unto the people fasting, but to thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly.
19 Speichert euch nicht Schätze auf Erden, wo sie Motte und Rost fressen, und wo Diebe einbrechen und stehlen.
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust corrupt, and thieves break through and steal:
20 Speichert euch aber Schätze auf im Himmel, wo weder Motte noch Rost sie frißt, und wo Diebe nicht einbrechen noch stehlen.
but lay up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not corrupt, and thieves do not break through and steal:
21 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.
for where your treasure is, there will be your heart also.
22 Des Leibes Leuchte ist das Auge. Wenn nun dein Auge einfältig ist, so ist dein ganzer Leib licht.
For the light of the body is the eye. If thine eye may be clear, thy whole body will he lighted.
23 Wenn aber dein Auge arg ist, so ist dein ganzer Leib finster. Wenn nun das Licht in dir Finsternis ist, wie groß ist die Finsternis.
If thine eye may be bad, thy whole body will be dark. Then if the light which is in you is darkness, the darkness is so great.
24 Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den andern lieben; oder wird er dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
No one is able to serve two masters: for he will hate the one, and love the other; or cleave to the one, and despise the other. You are not able to serve God and mammon.
25 Darum sage Ich euch: Sorget nicht für eure Seele, was ihr essen und was ihr trinken werdet; noch für euren Leib, was ihr antun werdet. Ist nicht die Seele mehr als die Nahrung und der Leib mehr als die Kleidung?
Therefore I say unto you, Be not solicitous for your soul what you may eat, nor for your body what you may put on. Is not your soul more valuable than food, and your body than raiment?
26 Seht das Gevögel des Himmels an, sie säen nicht, sie ernten nicht, auch sammeln sie nicht in Scheunen, und euer himmlischer Vater nähret sie doch. Seid ihr nicht mehr denn sie.
Look unto the fowls of heaven, how they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are you not more excellent than they?
27 Wer von euch kann mit Sorgen seinem Wuchse eine Elle hinzutun?
And which one of you being solicitous is able to add one moment to his existence?
28 Und was sorget ihr für die Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen; sie mühen sich nicht ab, auch spinnen sie nicht.
And why are you solicitous concerning raiment? Know the lilies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin.
29 Ich aber sage euch: Auch Salomoh in all seiner Herrlichkeit war nicht umkleidet wie derselben eine.
But I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed as one of these.
30 So denn Gott das Gras des Feldes, das heute da ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also ankleidet, um wie viel mehr euch, ihr Kleingläubigen!
But if God so clothed the verdure of the field, existing today and tomorrow cast into the oven, how much more you, O ye of little faith?
31 Deshalb sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was sollen wir essen, was sollen wir trinken, womit sollen wir uns umkleiden?
Therefore be not solicitous, saying, What can we eat? or what can we drink? or with what can we be clothed?
32 Nach solch allem trachten die Heiden; denn euer himmlischer Vater weiß ja, daß ihr dies alles bedürfet.
For after all these things the heathen were seeking; for your heavenly Father knoweth that you need all these things.
33 Trachtet am ersten nach dem Reiche Gottes und nach Seiner Gerechtigkeit; dann wird euch dies alles hinzugetan.
But seek first the kingdom, and His righteousness; and all these things shall be added unto you.
34 Darum sorget nicht für den morgenden Tag; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Genug für den Tag ist sein Böses.
Therefore be not solicitous unto the morrow: for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

< Matthaeus 6 >