< Matthaeus 22 >

1 Und Jesus antwortete und sprach wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sagte:
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2 Das Reich der Himmel ist gleich einem Menschen, einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 Und er sandte seine Knechte aus, um zu rufen die zur Hochzeit Berufenen, und sie wollten nicht kommen.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Berufenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet und alles bereit. Kommet zur Hochzeit.
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 Aber sie achteten nicht darauf und gingen hin, der eine auf sein eigenes Feld, der andere seinem Handel nach;
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, beschimpften und töteten sie.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 Als der König aber das hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus, brachte die Mörder um und verbrannte ihre Stadt.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Dann spricht er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Berufenen waren es nicht wert.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 So gehet denn an die Kreuzwege der Straßen und rufet, wen ihr findet, zur Hochzeit.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 Und jene Knechte gingen aus auf die Wege, versammelten alle, die sie fanden, Schlechte und Gute, und die Hochzeit war voll derer, die zu Tische lagen.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Als der König aber hineinkam, um anzusehen, die zu Tische lagen, sah er daselbst einen Menschen, der hatte keine hochzeitliche Kleidung angetan.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 Und er spricht zu ihm: Geselle, wie bist du hier hereingekommen und hast keine hochzeitliche Kleidung? Er aber verstummte.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Weinen und Zähneknirschen.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
For many are called, but few are chosen.
15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten Beratung, wie sie Ihn im Worte verstrickten.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 Und sandten ihre Jünger aus mit den Herodianern zu Ihm, die sprachen: Lehrer, wir wissen, daß Du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und Dich um niemand kümmerst; denn Du siehst nicht auf das Angesicht der Menschen;
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 So sage uns denn, was dünkt Dich? Ist es erlaubt, daß man dem Kaiser die Steuer gebe, oder nicht?
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Jesus aber erkannte ihre Bosheit und sprach: Was versucht ihr Mich, ihr Heuchler?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Zeigt Mir die Münze der Steuer. Sie aber brachten Ihm einen Denar.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 Und Er spricht zu ihnen: Wessen Bild und Überschrift ist dies?
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 Sie sagten zu Ihm: Des Kaisers. Da spricht Er zu ihnen: So gebt denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
22 Und wie sie das hörten, verwunderten sie sich, verließen Ihn und gingen weg.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 An demselben Tage kamen die Sadduzäer zu Ihm, die da sagen, es sei keine Auferstehung, und fragten Ihn:
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn einer stirbt und hat keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib zur Schwiegerehe nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder; und der erste freite und starb, und da er keinen Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Desgleichen auch der zweite, und der dritte, bis zum siebenten.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
And last of all the woman died also.
28 Bei der Auferstehung nun, wessen Weib unter den sieben wird sie sein? Denn alle haben sie gehabt.
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, da ihr nicht wisset die Schriften, noch die Kraft Gottes.
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Denn bei der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sind wie die Engel Gottes im Himmel.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Wegen der Auferstehung der Toten aber, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt wird, Der da spricht:
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 Ich bin der Gott Abrahams, und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Und als das Volk dies hörte, staunte es über Seine Lehre.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 Als aber die Pharisäer hörten, wie Er die Sadduzäer zum Verstummen gebracht hatte, versammelten sie sich.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 Und einer von ihnen, ein Gesetzlehrer, fragte Ihn, um Ihn zu versuchen, und sprach:
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 Lehrer, welches ist das große Gebot im Gesetz?
Master, which is the great commandment in the law?
37 Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst den Herrn deinen Gott lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüte.
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Dies ist das erste und große Gebot.
This is the first and great commandment.
39 Das zweite aber ist ihm ähnlich: Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 Und sagte: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist Er?
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 Sie sagten zu Ihm: Davids. Spricht Er zu ihnen: Wie heißt ihn dann David im Geiste Herr, wenn er sagt:
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze Dich zu Meiner Rechten, bis daß Ich Deine Feinde zum Schemel Deiner Füße lege.
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Wenn nun David Ihn Herr heißt, wie ist Er sein Sohn?
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Und niemand konnte Ihm ein Wort antworten; auch wagte von dem Tage an niemand mehr, Ihn zu fragen.
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

< Matthaeus 22 >