< Markus 15 >

1 Und alsbald am Morgen hielten die Hohenpriester mit den Ältesten und den Schriftgelehrten und dem ganzen Rate eine Beratung, banden Jesus, führten Ihn ab und überantworteten Ihn dem Pilatus.
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
2 Und Pilatus fragte Ihn: Bist Du der Juden König? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
I upita ga Pilat: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš.”
3 Und die Hohenpriester klagten Ihn über vieles an.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
4 Pilatus aber fragte Ihn wieder und sagte: Antwortest Du nicht? Siehe, wie vieler Dinge sie Dich anklagen.
Pilat ga opet upita: “Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.”
5 Jesus aber antwortete nicht mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
6 Auf das Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie ihn baten.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
7 Es war aber einer, genannt Barabbas, mit den Aufrührern gebunden, die bei dem Aufruhr einen Mord begangen hatten.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
8 Und das Volk zog hinauf und fing an ihn zu bitten, daß er ihnen täte, wie immer.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
9 Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollet ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
A on im odgovori: “Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?”
10 Denn er erkannte, daß die Hohenpriester Ihn aus Neid überantwortet hatten.
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
11 Aber die Hohenpriester wiegelten das Gedränge auf, daß er ihnen eher Barabbas losgäbe.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
12 Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollet ihr denn, daß ich mit Dem tue, Den ihr den König der Juden nennt?
Pilat ih opet upita: “Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?”
13 Sie aber schrien wieder: Kreuzige Ihn!
A oni opet povikaše: “Raspni ga!”
14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat Er denn Böses getan? Sie aber schrien noch mehr: Kreuzige Ihn!
Reče im Pilat: “Ta što je zla učinio?” Povikaše još jače: “Raspni ga!”
15 Pilatus aber war willens, dem Gedränge ein Genüge zu tun, und gab ihnen Barabbas los und überantwortete Jesus, nachdem er Ihn gegeißelt, daß Er gekreuzigt würde.
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
16 Die Kriegsknechte aber führten Ihn ab, hinein in den Hof, der das Prätorium ist, und riefen die ganze Kohorte zusammen.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
17 Und sie zogen Ihm einen Purpur an, und flochten eine Dornenkrone und setzten sie Ihm auf;
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
18 Und fingen an, Ihn zu grüßen: Gegrüßet seist Du, König der Juden!
te ga stanu pozdravljati: “Zdravo, kralju židovski!”
19 Und schlugen Ihn mit einem Rohr auf das Haupt, und spieen Ihn an, und fielen auf die Knie und beteten Ihn an.
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
20 Und da sie Ihn verspottet hatten, zogen sie Ihm den Purpur aus, und zogen Ihm Seine eigenen Kleider an, und führten Ihn hinaus, daß sie Ihn kreuzigten.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
21 Und sie nötigten einen, Simon von Kyrene, den Vater des Alexander und Rufus, der vorüberging und vom Felde kam, daß er Ihm das Kreuz trüge.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
22 Und sie führten Ihn auf die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht Schädelstätte.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
23 Und sie gaben Ihm Myrrhenwein zu trinken, Er aber nahm ihn nicht.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
24 Und da sie Ihn gekreuzigt hatten, zerteilten sie Seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, wer etwas nehmen solle.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
25 Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten Ihn.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
26 Und über Ihm war geschrieben die Überschrift von dem, wessen man Ihm Schuld gab: Der König der Juden.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: “Kralj židovski.”
27 Und mit Ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen zur Rechten, und einen Ihm zur Linken.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
28 Und die Schrift ward erfüllt, die da sagt: Er ward unter die Missetäter gerechnet.
29 Und die da vorübergingen, lästerten Ihn, schüttelten ihre Köpfe und sagten: Ei, Du, Der Du den Tempel niedereißest und in drei Tagen bauest,
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: “Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
30 Rette Dich nun Selber und steige herab vom Kreuz!
spasi sam sebe, siđi s križa!”
31 Desgleichen spotteten auch die Hohenpriester untereinander mit den Schriftgelehrten und sagten: Er hat anderen geholfen, Sich Selber kann Er nicht helfen.
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: “Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
32 Der Christus, der König von Israel! Er steige jetzt herab von dem Kreuz, auf daß wir es sehen und glauben! Auch die mit Ihm Gekreuzigten schmähten Ihn.
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!” Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
33 Da es aber die sechste Stunde geworden, ward eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
34 Und um die neunte Stunde schrie Jesus mit großer Stimme und sprach: Elohi, Elohi, lammah sabachthani!
O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eloi, Eloi lama sabahtani?” To znači: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
35 Und etliche der Dabeistehenden, die dies hörten, sprachen: Siehe, Er ruft dem Elias!
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: “Gle, Iliju zove.”
36 Einer aber lief und füllte einen Schwamm mit Essig, legte ihn um ein Rohr, tränkte Ihn, und sagte: Lasset mich, wir wollen sehen, ob Elias kommt, Ihn herbzunehmen!
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: “Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.”
37 Jesus aber schrie mit großer Stimme und hauchte aus.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
38 Und der Vorhang des Tempels riß entzwei von oben bis unten.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
39 Der Hauptmann aber, der dabeistand, Ihm gegenüber, sprach, als Er mit solchem Schrei verschied: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: “Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!”
40 Es waren aber auch Weiber da, die von ferne zuschauten, unter denen war Maria von Magdala, und Maria, des jüngeren Jakobus und des Joses Mutter, und Salome;
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
41 Die Ihm auch, da Er in Galiläa war, nachfolgten und Ihm dienten, und viele andere, die mit Ihm herauf nach Jerusalem gekommen waren.
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
42 Und da es schon Abend ward,
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
43 Kam Joseph von Arimathäa, ein angesehener Ratsherr, der auch selbst auf das Reich Gottes wartete; der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leib Jesu.
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
44 Pilatus aber wunderte sich, daß Er schon gestorben wäre, und rief den Hauptmann zu sich und fragte ihn, ob Er schon eine Zeit lang gestorben wäre.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
45 Und da er es vom Hauptmann erfahren, schenkte er Joseph den Leib.
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
46 Und er kaufte eine Leinwand, und nahm Ihn herab, wickelte Ihn in die Leinwand, und legte Ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein auf die Tür der Gruft.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
47 Aber Maria von Magdala und Maria, des Joses Mutter, schauten, wo Er hingelegt wurde.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.

< Markus 15 >