< Lukas 3 >

1 Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger war von Judäa, und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder, Philippus, aber Vierfürst von Ituräa und von der Gegend Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene.
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Yehuda, and Herod being tetrarch of Galila, and his brother Philipus tetrarch of the region of Ituraea and Trachona, and Lusania tetrarch of Avilina,
2 Unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas geschah die Rede Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wüste.
in the high priesthood of Khanan and Qayapha, the word of God came to Yukhanan, the son of Zekharya, in the wilderness.
3 Und er kam in all die Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
He came into all the region around the Yurdinan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
4 Wie geschrieben ist im Buch der Worte des Propheten Jesajas, der da sagt: Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet Seine Pfade gerade!
As it is written in the scroll of the words of Eshaya the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
5 Jegliches Tal soll ausgefüllt und aller Berg und Hügel erniedrigt, und was krumm ist, soll gerade, und was rauh ist, zu ebenen Wegen werden.
Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
6 Und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen.
And all humanity will see the salvation of God.'"
7 Er sprach nun zu dem Gedränge, das herauszog, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Otterngezüchte, wer hat euch gewiesen, vor dem kommenden Zorn zu fliehen?
He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 So tut nun würdige Früchte der Buße und fanget nicht an, in euch zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Avraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Avraham from these stones.
9 Schon ist aber auch die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Jeglicher Baum nun, der nicht gute Frucht trägt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
10 Und es fragte ihn das Gedränge und sprach: Was sollen wir denn tun?
The crowds asked him, "What then must we do?"
11 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem ab, der keinen hat, und wer Speise hat, der tue ähnliches.
He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
12 Es kamen aber auch Zöllner, sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
13 Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr ein, denn euch verordnet ist.
He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sagten: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt an und gebet niemand fälschlich an, und lasset euch an eurem Solde genügen!
Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
15 Da das Volk aber in Erwartung war, und alle in ihrem Herzen von Johannes dachten, ob er nicht Christus wäre,
As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning Yukhanan, whether perhaps he was the Meshikha,
16 Antwortete Johannes allen und sprach: Ich taufe euch zwar mit Wasser; aber es kommt ein Stärkerer denn ich, Dem ich nicht genugsam bin, die Riemen Seiner Schuhe zu lösen, Der wird euch mit Heiligem Geiste und mit Feuer taufen.
Yukhanan answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Rukha d'Qudsha and with fire,
17 Der hat die Wurfschaufel in Seiner Hand, und wird Seine Tenne fegen, und den Weizen in Seine Scheune sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
18 Vieles nun, auch anderes ermahnte er das Volk, da er die gute Botschaft verkündete.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19 Der Vierfürst Herodes aber, der von ihm gerügt ward ob Herodias, seines Bruders Weib, und ob all des Übels, das Herodes getan,
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodia, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
20 Tat zu dem allen auch dieses hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis einschloß.
added this also to them all, that he shut up Yukhanan in prison.
21 Es geschah aber, da alles Volk sich taufen ließ, und Jesus Sich taufen ließ und betete, daß sich der Himmel auftat,
Now it happened, when all the people were baptized, Yeshua also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
22 Und der Heilige Geist in leibhafter Gestalt wie eine Taube auf Ihn herabstieg, und eine Stimme vom Himmel geschah und sprach: Du bist Mein geliebter Sohn! An Dir habe Ich Wohlgefallen.
and the Rukha d'Qudsha descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
23 Und Jesus Selbst war bei dreißig Jahren alt, da Er anfing, und war, wie man dachte, ein Sohn Josephs, des Eli,
When he began, Yeshua was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Yauseph, of Heli,
24 Des Matthat, des Levi, des Melchi, des Jannah, des Joseph;
of Matathath, of Lewi, of Malki, of Yanai, of Yauseph,
25 Des Mattathiah, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai;
of Matta, of Amus, of Nakhum, of Khesli, of Nagi,
26 Des Maath, des Mattathiah, des Semei, des Joseph, des Judah,
of Math, of Matath, of Shamey, of Yauseph, of Yehudah,
27 Des Johannah, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri;
of Yoanan, of Rhesa, of Zurbabel, of Shelatheil, of Niri,
28 Des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
of Malki, of Adi, of Cosam, of Elmodam, of Ear,
29 Des Jose, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
of Yausi, of Eliazar, of Yuram, of Mathitha, of Lewi,
30 Des Simeon, des Judah, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
of Shimon, of Yehudah, of Yauseph, of Yunan, of Eliyaqim,
31 Des Melea, des Mainan, des Mattatha, des Nathan, des David,
of Melea, of Mani, of Mattha, of Nathan, of Dawid,
32 Des Isai, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
of Ishai, of Euvid, of Baaz, of Salmun, of Nakhshun,
33 Des Amminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Judah,
of Aminadav, of Aram, of Khesrun, of Partz, of Yehudah,
34 Des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Tharah, des Nachor,
of Yaquv, of Iskhaq, of Avraham, of Tarakh, of Nakhur,
35 Des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Selah,
of Sarug, of Aruw, of Palag, of Auvar, of Shelakh,
36 Des Kainan, des Arphachschad, des Sem, des Noach, des Lamech,
of Qeynan, of Arphakshad, of Shim, of Nukh, of Lamek,
37 Des Methusalach, des Henoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
of Mathushelakh, of Khenuk, of Yared, of Mahlalayel, of Qeynan,
38 Des Enosch, des Seth, des Adam, der war Gottes.
of Anush, of Shaeth, of Adom, of God.

< Lukas 3 >