< Lukas 3 >

1 Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger war von Judäa, und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder, Philippus, aber Vierfürst von Ituräa und von der Gegend Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene.
Petnaeste godine vladanja cara Tiberija, dok je upravitelj Judeje bio Poncije Pilat, tetrarh Galileje Herod, a njegov brat Filip tetrarh Itureje i zemlje trahonitidske, i Lizanije tetrarh Abilene,
2 Unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas geschah die Rede Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wüste.
za velikog svećenika Ane i Kajfe, dođe riječ Božja Ivanu, sinu Zaharijinu, u pustinji.
3 Und er kam in all die Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
On obiđe svu okolicu jordansku propovijedajući obraćeničko krštenje na otpuštenje grijeha
4 Wie geschrieben ist im Buch der Worte des Propheten Jesajas, der da sagt: Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet Seine Pfade gerade!
kao što je pisano u Knjizi besjeda Izaije proroka: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
5 Jegliches Tal soll ausgefüllt und aller Berg und Hügel erniedrigt, und was krumm ist, soll gerade, und was rauh ist, zu ebenen Wegen werden.
Svaka dolina neka se ispuni, svaka gora i brežuljak neka se slegne! Što je krivudavo, neka se izravna, a hrapavi putovi neka se izglade!
6 Und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen.
I svako će tijelo vidjeti spasenje Božje.
7 Er sprach nun zu dem Gedränge, das herauszog, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Otterngezüchte, wer hat euch gewiesen, vor dem kommenden Zorn zu fliehen?
Govoraše dakle mnoštvu koje je dolazilo da se krsti: “Leglo gujinje! Tko vas samo upozori da bježite od skore srdžbe?
8 So tut nun würdige Früchte der Buße und fanget nicht an, in euch zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
Donosite dakle plodove dostojne obraćenja. I nemojte početi u sebi govoriti: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam: Bog iz ovog kamenja može podići djecu Abrahamovu.
9 Schon ist aber auch die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Jeglicher Baum nun, der nicht gute Frucht trägt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Već je sjekira položena na korijen stablima: svako dakle stablo koje ne donosi dobra roda siječe se i u oganj baca.”
10 Und es fragte ihn das Gedränge und sprach: Was sollen wir denn tun?
Pitalo ga mnoštvo: “Što nam je dakle činiti?”
11 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem ab, der keinen hat, und wer Speise hat, der tue ähnliches.
On im odgovaraše: “Tko ima dvije haljine, neka podijeli s onim koji nema. U koga ima hrane, neka učini isto tako.”
12 Es kamen aber auch Zöllner, sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
Dođoše krstiti se i carinici pa ga pitahu: “Učitelju, što nam je činiti?”
13 Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr ein, denn euch verordnet ist.
Reče im: “Ne utjerujte više nego što vam je određeno.”
14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sagten: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt an und gebet niemand fälschlich an, und lasset euch an eurem Solde genügen!
Pitahu ga i vojnici: “A nama, što je nama činiti?” I reče im: “Nikome ne činite nasilja, nikoga krivo ne prijavljujte i budite zadovoljni svojom plaćom.”
15 Da das Volk aber in Erwartung war, und alle in ihrem Herzen von Johannes dachten, ob er nicht Christus wäre,
Narod bijaše u iščekivanju i svi se u srcu pitahu o Ivanu nije li on možda Krist.
16 Antwortete Johannes allen und sprach: Ich taufe euch zwar mit Wasser; aber es kommt ein Stärkerer denn ich, Dem ich nicht genugsam bin, die Riemen Seiner Schuhe zu lösen, Der wird euch mit Heiligem Geiste und mit Feuer taufen.
Zato im Ivan svima reče: “Ja vas, istina, vodom krstim. Ali dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan odriješiti mu remenje na obući. On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem.
17 Der hat die Wurfschaufel in Seiner Hand, und wird Seine Tenne fegen, und den Weizen in Seine Scheune sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
U ruci mu vijača da pročisti gumno svoje i sabere žito u žitnicu svoju, a pljevu će spaliti ognjem neugasivim.”
18 Vieles nun, auch anderes ermahnte er das Volk, da er die gute Botschaft verkündete.
I mnogim je drugim pobudama Ivan narodu navješćivao evanđelje.
19 Der Vierfürst Herodes aber, der von ihm gerügt ward ob Herodias, seines Bruders Weib, und ob all des Übels, das Herodes getan,
A Heroda je tetrarha Ivan prekorio zbog Herodijade, žene njegova brata i zbog svih njegovih zlodjela.
20 Tat zu dem allen auch dieses hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis einschloß.
Svemu tome nadoda Herod još i ovo: zatvori Ivana u tamnicu.
21 Es geschah aber, da alles Volk sich taufen ließ, und Jesus Sich taufen ließ und betete, daß sich der Himmel auftat,
Kad se krstio sav narod, krstio se i Isus. I dok se molio, rastvori se nebo,
22 Und der Heilige Geist in leibhafter Gestalt wie eine Taube auf Ihn herabstieg, und eine Stimme vom Himmel geschah und sprach: Du bist Mein geliebter Sohn! An Dir habe Ich Wohlgefallen.
siđe na nj Duh Sveti u tjelesnom obličju, poput goluba, a glas se s neba zaori: “Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!”
23 Und Jesus Selbst war bei dreißig Jahren alt, da Er anfing, und war, wie man dachte, ein Sohn Josephs, des Eli,
Kad je Isus nastupio, bilo mu je oko trideset godina. Bijaše - kako se smatralo - sin Josipov, Elijev,
24 Des Matthat, des Levi, des Melchi, des Jannah, des Joseph;
Matatov, Levijev, Malkijev, Janajev, Josipov.
25 Des Mattathiah, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai;
Matatijin, Amosov, Naumov, Heslijev, Nagajev,
26 Des Maath, des Mattathiah, des Semei, des Joseph, des Judah,
Mahatov, Matatijin, Šimijev, Josehov, Jodin,
27 Des Johannah, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri;
Johananov, Resin, Zerubabelov, Šealtielov, Nerijev,
28 Des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
Malkijev, Adijev, Kosamov, Elmadamov, Erov,
29 Des Jose, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
Jošuin, Eliezerov, Jorimov, Matatov, Levijev,
30 Des Simeon, des Judah, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
Šimunov, Judin, Josipov, Jonamov, Elijakimov,
31 Des Melea, des Mainan, des Mattatha, des Nathan, des David,
Melejin, Menin, Matatin, Natanov, Davidov,
32 Des Isai, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
Jišajev, Obedov, Boazov, Salin, Nahšonov,
33 Des Amminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Judah,
Aminadabov, Adminov, Arnijev, Hesronov, Peresov, Judin,
34 Des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Tharah, des Nachor,
Jakovljev, Izakov, Abrahamov, Terahov, Nahorov,
35 Des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Selah,
Serugov, Reuov, Pelegov, Eberov, Šelahov,
36 Des Kainan, des Arphachschad, des Sem, des Noach, des Lamech,
Kenanov, Arpakšadov, Šemov, Noin, Lamekov,
37 Des Methusalach, des Henoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
Metušalahov, Henokov, Jeredov, Mahalalelov, Kenanov,
38 Des Enosch, des Seth, des Adam, der war Gottes.
Enošev, Šetov, Adamov, Božji.

< Lukas 3 >