< Lukas 24 >

1 Am ersten Wochentage aber, tief in der Frühe, kamen sie zur Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
А у први дан недељни дођоше врло рано на гроб, и донесоше мирисе што приправише, и неке друге жене с њима;
2 Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt,
Али нађоше камен одваљен од гроба.
3 Und gingen hinein und fanden den Leib des Herrn Jesus nicht.
И ушавши не нађоше тело Господа Исуса.
4 Und es geschah, da sie darüber betroffen waren, und siehe, da standen zwei Männer in strahlendem Anzuge bei ihnen.
И кад се оне чуђаху томе, гле, два човека сташе пред њима у сјајним хаљинама;
5 Und da sie sich fürchteten und ihr Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
А кад се оне уплашише и оборише лица к земљи, рекоше им: Што тражите Живога међу мртвима?
6 Er ist nicht hier, sondern ist auferweckt! Gedenket, wie Er zu euch redete, da Er noch in Galiläa war,
Није овде; него устаде; опомените се како вам каза кад беше још у Галилеји,
7 Und sagte: Des Menschen Sohn muß in die Hände sündhafter Menschen überantwortet und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
Говорећи да Син човечији треба да се преда у руке људи грешника и да се разапне и трећи дан да устане.
8 Und sie gedachten Seiner Reden.
И опоменуше се речи Његових.
9 Und sie kehrten zurück von der Gruft und sagten das alles den Elfen und allen übrigen an.
И вративши се од гроба јавише све ово једанаесторици и свима осталим.
10 Dies waren aber Maria von Magdala und Johannah und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
А то беше Магдалина Марија и Јована и Марија Јаковљева и остале с њима које казаше ово апостолима.
11 Und ihre Reden erschienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
И њима се учинише њихове речи као лаж, и не вероваше им.
12 Petrus aber stand auf, lief zu der Gruft, bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher alleine liegen, und ging weg und verwunderte sich über das Geschehene.
А Петар уставши отрча ка гробу, и наткучивши се виде саме хаљине где леже, и отиде чудећи се у себи шта би.
13 Und siehe, zwei von ihnen gingen hin an demselbigen Tag nach einem Flecken, der sechzig Stadien von Jerusalem entfernt war, mit Namen Emmaus.
И гле, двојица од њих иђаху у онај дан у село које беше далеко од Јерусалима шездесет потркалишта и зваше се Емаус.
14 Und sie unterhielten sich miteinander über alles, das sich zugetragen hatte.
А они говораху међу собом о свима овим догађајима.
15 Und es geschah, als sie sich so unterhielten und sich befragten, daß Jesus zu ihnen nahte, und mit ihnen dahinging.
И кад се они разговараху и запиткиваху један другог, и Исус приближи се, и иђаше с њима.
16 Aber ihre Augen wurden festgehalten, daß sie Ihn nicht erkannten.
А очи им се држаху да Га не познаше.
17 Er aber sprach zu ihnen: Was sind diese Worte, die ihr da miteinander wechselt beim Wandeln und sehet düster?
А Он им рече: Какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?
18 Der eine aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu Ihm: Bist du der einzige Fremdling in Jerusalem, der nicht weiß, was in diesen Tagen allda geschehen ist?
А један, по имену Клеопа, одговарајући рече Му: Зар си ти један од црквара у Јерусалиму који ниси чуо шта је у њему било ових дана?
19 Und Er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu Ihm: Das über Jesus, den Nazarener, Welcher war ein Mann, ein Prophet, kräftig in Werk und Wort vor Gott und allem Volk;
И рече им: Шта? А они Му рекоше: За Исуса Назарећанина, који беше пророк, силан у делу и у речи пред Богом и пред свим народом;
20 Wie Ihn unsere Hohenpriester und Obersten zum Urteil des Todes überantwortet und gekreuzigt haben.
Како Га предадоше главари свештенички и кнезови наши те се осуди на смрт, и разапеше Га?
21 Wir aber hofften, daß Er Der sei, Der Israel erlösen sollte. Und es ist bei alledem heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
А ми се надасмо да је Он Онај који ће избавити Израиља; али сврх свега тога ово је данас трећи дан како то би.
22 Aber es haben uns auch einige Weiber von den unseren außer uns gebracht, die in der Frühe zur Gruft kamen,
А уплашише нас и жене неке од наших које су биле рано на гробу,
23 Und da sie Seinen Leib allda nicht gefunden, kommen sie und sagen, sie hätten auch eine Erscheinung von Engeln gesehen, die sagen, Er lebe.
И не нашавши тела његовог дођоше говорећи да су им се анђели јавили који су казали да је Он жив.
24 Und etliche derer, die mit uns sind, gingen hin zur Gruft, und fanden es so, wie die Weiber gesagt; Ihn aber sahen sie nicht.
И идоше једни од наших на гроб, и нађоше тако као што и жене казаше, али Њега не видеше.
25 Und Er sprach zu ihnen: O ihr Unsinnigen und träg von Herzen zu glauben an alles, das die Propheten geredet haben.
И Он им рече: О безумни и спорог срца за веровање свега што говорише пророци!
26 Mußte nicht Christus solches leiden und eingehen zu Seiner Herrlichkeit?
Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?
27 Und Er fing an mit Moses und allen Propheten und legte ihnen in allen Schriften aus, was über Ihn geschrieben war.
И почевши од Мојсија и од свих пророка казиваше им шта је за Њега у свему писму.
28 Und sie nahten sich dem Flecken, wohin sie gingen; und Er tat, als wollte Er fürder ziehen.
И приближише се к селу у које иђаху, и Он чињаше се да хоће даље да иде.
29 Und sie drangen in Ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es ist gegen Abend und der Tag hat sich geneigt. Und Er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
И они Га устављаху говорећи: Остани с нама, јер је дан нагао, и близу је ноћ. И уђе с њима да ноћи.
30 Und es geschah, als Er Sich mit ihnen niedergelassen, nahm Er das Brot, segnete und brach es, und gab es ihnen;
И кад сеђаше с њима за трпезом, узе хлеб и благословивши преломи га и даде им.
31 Da wurden aber ihre Augen geöffnet und sie erkannten Ihn. Und Er ward ihnen unsichtbar.
Тада се њима отворише очи и познаше Га. И Њега нестаде.
32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, wie Er zu uns redete auf dem Wege und uns die Schrift auftat?
И они говораху један другом: Не гораше ли наше срце у нама кад нам говораше путем и кад нам казиваше писмо?
33 Und sie standen auf zur selbigen Stunde und kehrten nach Jerusalem zurück und fanden die Elf und die mit ihnen waren, beisammen versammelt.
И уставши онај час, вратише се у Јерусалим, и нађоше у скупу једанаесторицу и који беху с њима,
34 Und sie sprachen: Der Herr ist in der Tat auferstanden und dem Simon erschienen!
Који говораху: Заиста устаде Господ, и јави се Симону.
35 Und sie taten kund, was auf dem Wege geschehen, und wie Er von ihnen beim Brechen des Brotes erkannt worden wäre.
И они казаше шта би на путу, и како Га познаше кад преломи хлеб.
36 Während sie aber solches redeten, stand Jesus Selbst in ihrer Mitte und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
А кад они ово говораху, и сам Исус стаде међу њима, и рече им: Мир вам.
37 Sie erschraken aber und fürchteten sich und meinten einen Geist zu schauen.
А они се уплашише, и поплашени будући, мишљаху да виде духа.
38 Und Er sprach zu ihnen: Was erbebet ihr, und warum steigen solche Gedanken in euren Herzen auf?
И рече им: Шта се плашите? И зашто такве мисли улазе у срца ваша?
39 Seht Meine Hände und Meine Füße! daß Ich Selbst es bin. Befühlt Mich und seht! denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr schaut, daß Ich habe.
Видите руке моје и ноге моје: ја сам главом; опипајте ме и видите; јер дух тела и костију нема као што видите да ја имам.
40 Und da Er dies gesprochen hatte, zeigte Er ihnen die Hände und die Füße.
И ово рекавши показа им руке и ноге.
41 Als sie aber vor Freuden noch nicht glaubten und sich verwunderten, sprach Er zu ihnen: Habt ihr etwas Speise hier?
А док они још не вероваху од радости и чуђаху се рече им: Имате ли овде шта за јело?
42 Sie aber gaben Ihm einen Teil eines gebratenen Fisches und von einer Honigwabe.
А они Му даше комад рибе печене, и меда у саћу.
43 Und Er nahm es vor ihnen und aß.
И узевши изједе пред њима.
44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Worte, die Ich zu euch redete, da Ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden müßte, was in Moses Gesetz und in den Propheten und den Psalmen von Mir geschrieben ist.
И рече им: Ово су речи које сам вам говорио још док сам био с вама, да све треба да се сврши шта је за мене написано у закону Мојсијевом и у пророцима и у псалмима.
45 Dann tat Er ihnen das Verständnis auf, daß sie die Schriften verstünden;
Тада им отвори ум да разумеју писмо.
46 Und sprach zu ihnen: So ist geschrieben, und also mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen;
И рече им: Тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвих трећи дан;
47 Und gepredigt werden in Seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkerschaften, anfangend in Jerusalem.
И да се проповеда покајање у име Његово и опроштење греха по свим народима почевши од Јерусалима.
48 Ihr aber seid dessen Zeugen.
А ви сте сведоци овоме.
49 Und siehe, Ich sende auf euch die Verheißung Meines Vaters; ihr aber sollt bleiben in der Stadt Jerusalem, bis daß ihr mit Kraft aus den Höhen angetan werdet.
И гле, ја ћу послати обећање Оца свог на вас; а ви седите у граду јерусалимском док се не обучете у силу с висине.
50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien, hob Seine Hände auf und segnete sie.
И изведе их напоље до Витаније, и подигнувши руке своје благослови их.
51 Und es geschah, da Er sie segnete, schied Er von ihnen und ward in den Himmel hinaufgetragen.
И кад их благосиљаше, одступи од њих, и узношаше се на небо.
52 Und sie beteten Ihn an und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
И они Му су поклонише, и вратише се у Јерусалим с великом радошћу.
53 Und sie waren allezeit im Heiligtum, lobten und segneten Gott.
И беху једнако у цркви хвалећи и благосиљајући Бога. Амин.

< Lukas 24 >