< Lukas 22 >

1 Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, genannt das Pascha.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten trachteten danach, wie sie Ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Es fuhr aber der Satan ein in Judas, der Iskariot hieß, der aus der Zahl der Zwölfe war.
Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
4 Und er ging hin und unterredete sich mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er Ihn ihnen überantworten wollte.
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Und sie freuten sich und kamen überein, ihm Silber zu geben.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Und er sagte zu und suchte eine gute Gelegenheit, Ihn ohne Gedränge zu überantworten.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an dem das Pascha geschlachtet werden sollte.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
8 Und Er sandte Petrus und Johannes und sprach: Ziehet hin, bereitet uns das Pascha, auf daß wir es essen.
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
9 Sie aber sagten zu Ihm: Wo willst Du, daß wir es bereiten?
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
10 Er aber sagte zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommt, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt. Dem folgt nach in das Haus, da er hineingeht.
He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 Und ihr sollt dem Hausherrn des Hauses sagen: Der Lehrer läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, da Ich mit Meinen Jüngern das Pascha essen kann?
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 Und er wird euch einen großen bepolsterten Obersaal zeigen. Dort bereitet es!
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
13 Sie aber gingen hin und fanden es, wie Er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Pascha.
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14 Und da die Stunde kam, ließ Er Sich nieder und mit Ihm die zwölf Apostel.
When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
15 Und Er sprach zu ihnen: Mit Verlangen habe Ich begehrt, dies Pascha mit euch zu essen, ehe denn Ich leide.
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Denn Ich sage euch, daß Ich nicht mehr davon essen werde, bis es erfüllt wird im Reiche Gottes.
for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
17 Und Er empfing den Kelch, dankte und sprach: Nehmet dies und verteilet es unter euch.
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
18 Denn Ich sage euch, daß Ich von dem Gewächse des Weinstocks nicht mehr trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
19 Und Er nahm Brot, dankte, brach es und gab es ihnen und sprach: Dies ist Mein Leib, der für euch gegeben wird, das tut zu Meinem Gedächtnisse.
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
20 Desselbigen gleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in Meinem Blute, das für euch vergossen wird.
Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Doch siehe, die Hand dessen, der Mich verrät, ist mit Mir über Tisch.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Und zwar geht des Menschen Sohn hin, wie es bestimmt ist; doch wehe demselbigen Menschen, durch den Er verraten wird.
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
23 Sie aber fingen an, untereinander sich zu befragen, wer es wohl wäre unter ihnen, der solches tun würde?
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 Es ward aber auch ein Wettstreit unter ihnen, welcher von ihnen für den Größten zu halten wäre.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Völkerschaften herrschen über sie, und die Gewalt haben über sie, heißen sie Wohltäter.
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
26 Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch werde wie der Jüngste; und der Leiter wie der Diener.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Denn welcher ist der größere? der zu Tische liegt, oder der bedient? Ist es nicht der, so zu Tische liegt? Ich aber bin in eurer Mitte, wie einer, der dient.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28 Ihr aber seid es, die in Meinen Versuchungen bei Mir geblieben seid.
But you are those who have continued with me in my trials.
29 Und so bescheide Ich euch das Reich, wie Mir es Mein Vater beschieden hat.
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 Daß ihr essen und trinken sollt an Meinem Tisch in Meinem Reich, und sitzen auf Thronen und richten die zwölf Stämme Israels.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
31 Der Herr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satan hat sich auch ausgebeten, um euch zu sichten, wie den Weizen.
And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
32 Ich aber habe für dich gefleht, damit dein Glaube nicht zu Ende gehe; und wenn du dereinst dich bekehrst, so festige du deine Brüder.
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
33 Er aber sprach zu Ihm: Herr, ich bin bereit, mit Dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
34 Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du Mich kennst.
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
35 Und Er sprach zu ihnen: Wenn Ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch je etwas gemangelt? Sie aber sprachen: Nichts.
He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
36 Da sprach Er zu ihnen: Nun aber, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche. Und wer keine hat, der verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
37 Denn Ich sage euch: Es muß auch das noch an Mir vollendet werden, das geschrieben steht: Und Er ist unter die Missetäter gerechnet! Denn das, was Mich angeht, hat ein Ende.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
38 Sie sprachen aber: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
39 Und Er ging hinaus und nach Seiner Gewohnheit ging Er hin an den Ölberg; es folgten Ihm aber auch Seine Jünger nach.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Als Er aber an den Ort kam, sprach Er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommt.
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
41 Und Er riß Sich los von ihnen bei einem Steinwurf, fiel auf die Knie und betete.
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 Und Er sprach: Vater, bist Du willens, so laß diesen Kelch an Mir vorübergehen! Doch nicht Mein Wille, sondern der Deinige geschehe!
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
43 Es erschien Ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte Ihn.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Und es geschah, daß Er mit dem Tode rang, und betete insbrünstiger. Sein Schweiß aber ward wie Blutstropfen, die zur Erde hinabfallen.
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 Und Er stand auf vom Gebet und kam zu Seinen Jüngern und fand sie schlummernd vor Betrübnis.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 Und Er sprach zu ihnen: Was schlummert ihr? Steht auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommt.
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
47 Da Er aber noch redete, siehe, da kam ein Gedränge, und einer von den Zwölfen, Judas genannt, ging vor ihnen her und nahte sich Jesus, Ihn zu küssen.
While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
49 Da aber die, so um Ihn waren, sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu Ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
50 Und einer von ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm das rechte Ohr ab.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit sein! Und Er berührte sein Ohr und heilte ihn.
But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und den Hauptleuten des Heiligtums und den Ältesten, die über Ihn hergekommen waren: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knitteln ausgezogen.
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Täglich war Ich bei euch im Heiligtum, und ihr habt keine Hand gegen Mich ausgereckt. Aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
54 Sie nahmen Ihn aber und führten Ihn und brachten Ihn in das Haus des Hohenpriesters hinein. Petrus aber folgte nach von weitem.
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 Sie hatten aber mitten im Hof ein Feuer angezündet, und setzten sich zusammen, und Petrus setzte sich in ihre Mitte.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56 Als ihn aber eine Magd beim Lichte sitzen sah, sah sie ihn fest an und sprach: Dieser war auch mit Ihm!
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
57 Er aber verleugnete Ihn und sprach: Weib, ich kenne Ihn nicht.
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
58 Und nach einer Weile sah ihn ein anderer und sagte: Auch du bist einer von ihnen! Petrus aber sprach: Mensch, ich bin es nicht.
After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
59 Und nach Verlauf von etwa einer Stunde bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, der da ist auch mit Ihm gewesen; denn er ist ja auch ein Galiläer.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und sogleich, da er noch redete, krähte der Hahn.
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Und der Herr wandte Sich und blickte Petrus an, und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, als Er zu ihm gesprochen: Ehe der Hahn kräht, wirst du Mich dreimal verleugnen.
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
And he went out, and wept bitterly.
63 Und die Männer, die Jesus festhielten, verspotteten und stäupten Ihn;
The men who held him began mocking and beating him.
64 Und sie umhüllten Ihn, schlugen Ihn ins Angesicht, und fragten ihn und sagten: Weissage, wer ist es, der Dich schlug?
And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
65 Und vieles andere sprachen sie lästernd wider Ihn.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Und als es Tag ward, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, führten Ihn hinauf in ihren Rat,
As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 Und sprachen: Bist Du Christus, so sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage Ich es euch, so glaubet ihr nicht;
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
68 Wenn Ich euch auch fragte, so würdet ihr Mir nicht antworten, noch Mich losgeben.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
69 Von nun wird des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Sie aber sprachen alle: So bist Du den Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es; denn Ich bin.
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus Seinem Mund gehört!
They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."

< Lukas 22 >